Taking into account the above, ICM's role and staffing needs were being analysed and redefined. |
С учетом всего вышеизложенного роль УИКР и соответствующие кадровые потребности будут проанализированы и пересмотрены. |
Their energy needs grew by the year, so effective policies that promoted the development of environmentally responsible industry were increasingly necessary. |
Их энергетические потребности с каждым годом возрастают, и в этой связи все более насущной становится необходимость в разработке эффективных стратегий, стимулирующих экологически ответственное развитие промышленности. |
The Programme enabled UNIDO to meet the expectations of Member States and donors and the needs of recipients. |
Программа позволяет ЮНИДО удовлетворять ожидания государств-членов и доноров и учитывать потребности получателей помощи. |
(c) Identify human and financial resource needs for implementation; |
с) определить потребности в кадровых и финансовых ресурсах, необходимых для осуществления; |
The workshops and the report created a safe space and process for women to consider and present their needs to the TRC. |
Проведение семинаров и процесс подготовки доклада способствовали созданию для женщин благоприятных условий, позволяющих им обсуждать свои насущные потребности и доводить их до сведения КИП. |
This could also reduce the needs for external consultancies when internal expertise would be made available by alleviating administrative work. |
Это могло бы также уменьшить потребности в привлечении внешних консультантов в случаях, когда благодаря уменьшению бремени административных функций можно было бы задействовать штатных сотрудников. |
As a consequence, basic humanitarian financing needs are only partly met, and in an inconsistent and unpredictable way. |
Как следствие, основные потребности в финансировании гуманитарной деятельности удовлетворяются лишь частично, непоследовательно и непредсказуемо. |
The unique needs of each affected country should be taken into account. |
Следует учитывать особые потребности каждой пострадавшей страны. |
Using an overarching system-wide strategic framework as a model, each organization could define its own corporate strategic plan adapted to its organizational needs. |
Используя такую большую общесистемную стратегию в качестве модели, каждая организация могла бы составить собственный общеорганизационный стратегический план, учитывающий потребности данной организации. |
Presence of AVMs means that some communities are not even considered for humanitarian assistance because their needs cannot be assessed. |
Присутствие ПТрМ приводит к тому, что вопрос об оказании гуманитарной помощи некоторым общинам даже не рассматривается ввиду отсутствия возможности оценить их потребности. |
With a view to gender mainstreaming, it is necessary to take into consideration the diverse needs of women and men in these contexts. |
В целях комплексного подхода к гендерной проблеме необходимо учитывать различные потребности женщин и мужчин в разных контекстах. |
There appears to be a global consensus that emerging development challenges and needs not reflected in the original Millennium Declaration now require urgent attention. |
Похоже, налицо глобальный консенсус относительно того, что в настоящее время новые задачи и потребности в области развития, которые не были отражены изначально в Декларации тысячелетия, требуют к себе неотложного внимания. |
Several delegations recommended greater institutionalization of the Centre's programmes and development of new training modules that addressed the needs of new target groups. |
Некоторые делегаций рекомендовали расширить институционализацию программ Центра и разработать новые учебные модули, которые могли бы учитывать потребности новых целевых групп. |
In addition, a minimum social protection floor should be established that meets the basic needs of vulnerable populations. |
Кроме того, необходимо установить минимальный уровень социальной защиты, позволяющей удовлетворять основные потребности уязвимых групп населения. |
Recognizing the transport needs of remote and dispersed rural populations, the Forum stressed the importance of improving rural access. |
Признавая транспортные потребности населения отдаленных и малонаселенных сельских районов, Форум подчеркнул важное значение улучшения транспортной доступности сельских районов. |
In this context, the specific needs of older family members would be addressed in poverty alleviation policies that target families. |
В этом контексте следует в ориентированной на семьи политике снижения уровня бедности учитывать особые потребности членов семьи старшего возраста. |
Demographic change in the Asia-Pacific region has transformed the population landscape and given way to new socio-economic needs. |
Динамика населения в Азиатско-Тихоокеанском регионе трансформировала демографическую картину и породила новые социально-экономические потребности. |
The Trust Fund addresses unmet needs and gaps in early warning, and supports innovative, potentially high-impact initiatives. |
Целевой фонд стремится удовлетворять существующие потребности и устранять пробелы в раннем предупреждении, а также оказывать поддержку инновационным, потенциально высокорезультативным инициативам. |
Despite the significant unmet needs, economic growth trends have resulted in dramatic increases of resource use by the region. |
Несмотря на значительные неудовлетворенные потребности, тенденции в области экономического роста обусловили значительное увеличение потребления ресурсов в регионе. |
The secretariat's activities are demand-driven and responsive to the individual needs of ESCAP members. |
Мероприятия секретариата ориентированы на спрос и конкретные потребности членов ЭСКАТО. |
Therefore, specific adaptation needs in different sectors will be identified and assistance provided to develop local adaptation strategies. |
Исходя из этого будут определены конкретные потребности в адаптации в различных секторах и оказана помощь в разработке местных стратегий адаптации. |
The TEC is mandated to respond to Parties' needs in a range of ways in accordance with its functions as referred to in the Cancun Agreements. |
ИТК уполномочен удовлетворять потребности Сторон по широкому спектру направлений согласно своим функциям, предусмотренным в Канкунских договоренностях. |
Each had customized training materials and a programme based on the specific experiences and needs of the countries involved. |
В учебных материалах и программах рабочих совещаний были учтены конкретный опыт и потребности участвующих стран. |
Participants noted that there are different knowledge needs with regard to ecosystem-based approaches for adaptation for different groups of stakeholders. |
Участники отметили, что существуют потребности в различных знаниях, касающихся основанных на экосистемах подходов к адаптации, которые требуются различным группам заинтересованных сторон. |
In implementing regional initiatives, the secretariat makes conscious efforts to adapt its approaches to specific country circumstances and needs of member States. |
При осуществлении региональных инициатив секретариат предпринимает целенаправленные усилия по адаптированию его подходов к условиям конкретных стран и учитывает потребности государств-членов. |