The Operations Committee will consider the training needs of Romania. |
Комитет по операциям рассмотрит потребности Румынии в области обучения кадров. |
2.2 Algeria and its partners are discussing programmes of cooperation to be implemented and specific needs in the area of counter-terrorism. |
2.2 Алжир и его партнеры обсуждают предлагаемые программы сотрудничества по борьбе с терроризмом и выявляют свои конкретные потребности в этой области. |
When Governments are unwilling or unable to address the humanitarian needs of the internally displaced, the international community must respond. |
Когда правительства не желают или не могут удовлетворять гуманитарные потребности внутренне перемещенных лиц, международное сообщество должно соответствующим образом реагировать. |
MIFH civil affairs teams assess and communicate critical needs within Haitian society to the appropriate humanitarian assistance organization. |
Группы МВСГ по гражданским вопросам оценивают насущные потребности гаитянского общества и сообщают о них соответствующим организациям по оказанию гуманитарной помощи. |
That exceptional effort will cover immediate humanitarian needs arising in the disaster-affected areas and support longer-term reconstruction and development work. |
Эти исключительные меры позволят удовлетворить гуманитарные потребности затронутых бедствием районов и будут содействовать долгосрочным усилиям в области реконструкции и развития. |
These young people need a viable alternative to participation in armed conflict - one that meets all their basic needs. |
Этим молодым людям необходима реальная альтернатива участию в вооруженных конфликтах - альтернатива, которая удовлетворяла бы их основные потребности. |
The UNRWA relief and social services programme addresses the needs of the most vulnerable among the refugee population. |
В рамках программы чрезвычайной помощи и социальных услуг БАПОР удовлетворяет потребности наиболее уязвимых групп беженцев. |
The needs of girls and young women must be at the forefront of inclusive health services. |
Потребности девочек и молодых женщин должны учитываться в первую очередь в работе служб здравоохранения со всеобъемлющим охватом. |
Adequate response to persistent humanitarian needs in Ethiopia and Eritrea continued to be of concern to United Nations agencies and implementing partners. |
Адекватный отклик на неослабевающие гуманитарные потребности в Эфиопии и Эритрее продолжал вызывать обеспокоенность у учреждений Организации Объединенных Наций и их партнеров-исполнителей. |
National and regional needs and stakeholders, as identified by the beneficiaries, are put at the centre of project design and implementation. |
Существующие потребности и заинтересованные стороны на национальном и региональном уровнях, определяемыми самими бенефициарами, являются главными элементами, на основе которых разрабатываются и осуществляются проекты. |
As the effect of the drought continues, substantial new needs are expected to emerge for which donor support will be crucial. |
Поскольку последствия засухи по-прежнему ощущаются, предполагается, что возникнут существенные новые потребности, для удовлетворения которых крайне важное значение будет иметь поддержка со стороны доноров. |
The needs of these sectors that are available from other sources, in particular: |
Потребности этих секторов, которые могли бы обеспечиваться из других источников, с учетом, в частности: |
The survey highlighted priority needs identified by the field presences to facilitate further improvement in gender mainstreaming. |
В обзоре отмечены приоритетные потребности, которые, по мнению местных отделений, призваны содействовать дальнейшему улучшению учета гендерных вопросов. |
The Government conducted a wide-ranging consultation process among stakeholders and developed a text integrating local needs and international standards. |
Правительство провело широкомасштабные консультации между заинтересованными сторонами и разработало текст, в котором нашли отражение местные потребности и международные стандарты. |
The special health needs of migrants also have to be addressed. |
Следует также удовлетворять особые потребности мигрантов в области здравоохранения. |
The report also describes the financial needs of the Fund for 2005 and the fund-raising activities of the Board. |
В настоящем докладе также описываются финансовые потребности Фонда на 2005 год и деятельность Совета по мобилизации финансовых ресурсов. |
It will propose categorizations both for the protection needs of IDPs and for activities that should be taken to respond to them. |
Будет предложено подразделить потребности ВПЛ в области защиты и действия, которые следует предпринять для их удовлетворения, на категории. |
In this sense, some of the needs involved are very similar to those of refugees. |
В этом смысле некоторые потребности этих лиц аналогичны потребностям беженцев. |
Experience in one country after another shows that such specific needs exist and that they are often inadequately taken into account or simply disregarded. |
Опыт разных стран показал, что такие специфические потребности существуют и что они зачастую мало учитываются или просто игнорируются. |
Governments can and should make use of this knowledge to anticipate the protection needs of their own internally displaced. |
Правительства могут и должны воспользоваться этими знаниями для того, чтобы предвидеть потребности в области защиты своих внутренних перемещенных лиц. |
Education empowers young people, especially girls, to be better able to serve their own needs and contribute to their communities. |
Образование дает молодежи, особенно девочкам, возможность более эффективно удовлетворять свои собственные потребности и способствовать развитию их общин. |
Women's experience needs to be an integral part of all decisions in preventing conflicts, resolving them and peace building. |
Потребности женщин с учетом их опыта должны учитываться в принятии всех решений в целях предупреждения конфликтов, их урегулирования и обеспечения миростроительства. |
The Central African Republic reported that little account was taken of women's specific needs and concerns in the formulation of the national budget. |
Центральноафриканская Республика сообщила, что особые потребности и интересы женщин при составлении национального бюджета в расчет практически не принимались. |
Reproductive rights and reproductive health needs of adolescents are being addressed in some fashion in over 90 per cent of the countries. |
В той или иной мере репродуктивные права и потребности подростков в области охраны репродуктивного здоровья рассматриваются более чем в 90 процентах стран. |
Parties need to structure and prioritize their needs, in particular in EECCA and South-Eastern Europe. |
Сторонам, особенно в ВЕКЦА и Юго-Восточной Европе, необходимо структурировать свои потребности и определить их приоритетность. |