| Additional needs connected with the operation of a third Trial chamber should be known shortly. | В ближайшее время необходимо определить дополнительные потребности, связанные с обеспечением работы третьей Судебной камеры. |
| In planning the use of STS resources, the particular needs of nationally executed projects should be taken into account. | При планировании использования ресурсов ПТС должны учитываться особые потребности осуществляемых на национальном уровне проектов. |
| This process draws heavily on the experience of the private sector and is tailored to the needs of industry. | Этот процесс в значительной степени основывается на опыте, накопленном частным сектором, и ориентирован на потребности промышленности. |
| Practical facilitation required, however, that enterprises articulate and communicate effectively their core needs, possibly through industry forums. | Вместе с тем для облегчения процесса принятия практических мер необходимо, чтобы предприятия могли формулировать и выражать свои основные потребности, возможно, через отраслевые форумы. |
| Countries are searching for opportunities that will provide foreign capital and strengthen their ability to meet the needs of their populations. | Страны изыскивают возможности для получения иностранного капитала и укрепления своей способности удовлетворять потребности населения. |
| Technology needs and problems faced in accessing technologies mandated under the Montreal Protocol vary across developing countries. | Технологические потребности и проблемы, с которыми приходится сталкиваться в процессе получения доступа к технологиям в соответствии с требованиями Монреальского протокола, в разных развивающихся странах являются неодинаковыми. |
| Countries which are both producers and users of ozone depleting substances (ODS) tend to have larger needs. | Страны, являющиеся как производителями, так и потребителями веществ, разрушающих озоновый слой (ВРОС), как правило, имеют более значительные потребности. |
| Some industry sectors, however, feel that the generic approach may not reflect their particular situation and needs. | Вместе с тем в некоторых промышленных секторах высказывается мнение о том, что подобный универсальный подход не может учитывать их специфику и потребности. |
| Phase two of the TEAM initiates the census of traders' needs. | На втором этапе МОЭТ изучаются потребности участников торговых операций. |
| Ideally, they should be the outcome of close cooperation with the private sector, reflecting the actual needs of small and medium-sized enterprises. | В идеале они должны быть результатом тесного сотрудничества с частным сектором, отражая фактические потребности мелких и средних предприятий. |
| It must respond to different and changing developmental needs in the ongoing process of integration in the global economy. | В ходе этой работы следует учитывать разные и меняющиеся потребности в области развития в процессе интеграции в мировую экономику . |
| Communication needs to promote wood as an environmentally friendly material (Item 1) | Потребности в области поддержания связей с общественностью в целях содействия расширению использования древесины как экологически благоприятного сырьевого материала (Пункт 1 повестки дня) |
| They are denied food and water and basic sanitation needs, including visits to toilets. | Им не дают пищи и воды, они лишены возможности удовлетворять элементарные санитарно-гигиенические потребности, включая посещение туалета. |
| This would require the increased commitment of the international community to helping the continent and global measures to respond effectively and adequately to its needs. | Это потребует от международного сообщества большей приверженности делу оказания помощи этому континенту и принятию глобальных мер с тем, чтобы эффективно и соответствующим образом реагировать на его потребности. |
| What needs and responsibilities would it meet? | Какие потребности и обязанности могут быть реализованы с помощью распределения бремени? |
| The humanitarian situation remains precarious, with increasing emergency needs throughout the country being only partly met through international assistance. | Гуманитарная ситуация по-прежнему остается нестабильной, при этом за счет международной помощи растущие неотложные потребности на всей территории страны удовлетворяются лишь частично. |
| Their social, economic and psychological needs must all be addressed. | Все их социальные, экономические и психические потребности должны удовлетворяться. |
| A dynamic private sector requires a government that fosters economic growth and is more responsive to the needs of people living in poverty. | Динамично развивающийся частный сектор требует наличия такого правительства, которое стимулирует экономический рост и более четко реагирует на потребности людей, живущих в нищете. |
| Estimates of these needs are given in the table contained in the annex. | Эти потребности отражены в прилагаемых таблицах. |
| This is because the parties to a conflict have specific military needs which require the assistance and hiring of military professionals. | Это обусловлено тем, что у сторон того или иного конфликта имеются определенные потребности военного характера, обусловливающие необходимость в помощи со стороны профессиональных военных или их найме. |
| The number of people whose basic human needs are not being met remains unacceptably and dangerously high. | Количество людей, основные потребности которых не удовлетворяются, по-прежнему недопустимо велико и достигло опасного уровня. |
| If the basic needs of the people are not satisfied, they are simply not interested in any political process. | Если основные потребности людей не удовлетворяются, их просто не интересуют никакие политические процессы. |
| Only a strong and reformed Organization will be able to adequately meet the increasing and changing needs of its Member States. | Только сильная и реформированная Организация будет способна надлежащим образом удовлетворять возрастающие и меняющиеся потребности своих государств-членов. |
| However, that peace will remain in jeopardy as long as the basic needs of peoples are not met. | Однако мир будет по-прежнему находиться под угрозой до тех пор, пока не будут удовлетворены основные потребности народов. |
| Equally disconcerting is the increasing tendency among donors to earmark aid and ignore the real needs of recipients. | Столь же тревожной является наметившаяся у доноров тенденция выделять помощь на конкретные цели и игнорировать реальные потребности ее получателей. |