Projections about growing demands and needs for water raise the question of technological options. |
Прогнозы в отношении растущего спроса на воду и потребности в ней ставят на повестку дня вопрос о технологических вариантах. |
Their reproductive health needs throughout the life cycle must be addressed. |
Объектом внимания должны стать их потребности в области репродуктивного здоровья на протяжении всего жизненного цикла. |
Conserving biodiversity is difficult when local needs are not met. |
Сохранение биологического разнообразия становится трудной задачей, когда не удовлетворяются потребности местного населения. |
Yet their specific situation and needs remain largely ignored and neglected. |
В то же время их особое положение и потребности в значительной степени остаются без внимания и должным образом не учитываются. |
Despite their commonalities, women and men have their own particular needs. |
Несмотря на наличие общих характеристик, у женщин и мужчин имеются свои собственные конкретные потребности. |
Educational systems must be flexible to accommodate different learning needs. |
Системы образования должны быть гибкими, для того чтобы учитывать различные потребности в обучении. |
It was designed to meet the information needs of each report. |
Она была разработана таким образом, чтобы удовлетворить информационные потребности, возникающие в связи с каждым из докладов. |
In others, the data needs of conferences may be ignored. |
В других случаях отдельные потребности в данных, определенных на конференциях, возможно, игнорируются. |
The Organization's needs were thus for more incentives in that regard. |
Таким образом, потребности этой Организации диктуют необходимость принятия более широких мер по стимулированию в данной связи. |
But each nation has its separate, distinct needs. |
Однако у каждой страны есть свои отдельные, присущие ей потребности. |
Similar needs have been observed for returning IDP families. |
Аналогичные потребности были характерны и для возвращающихся семей из числа ВПЛ. |
CAP needs and resources determine almost completely what agriculture statistics are available. |
Типологию имеющихся статистических данных почти полностью определяют потребности ОСП и выделяемые на ее осуществление ресурсы. |
Chapter II highlights progress and constraints affecting technical cooperation activities and pending resource needs. |
В главе II освещаются прогресс и препятствия в области технического сотрудничества, а также текущие потребности в ресурсах. |
Two other developments have also raised financing needs. |
Потребности в финансировании возникают и в связи с двумя другими новыми моментами. |
The rehabilitation needs of child mine survivors are seldom met. |
Реабилитационные потребности детей, оставшихся в живых после взрыва мины, редко удовлетворяются. |
New technologies such as teleconferencing are expected to reduce needs in this area. |
Ожидается, что применение новых технологий, в частности телеконференций, позволит сократить потребности в этой области. |
It responded to continuing humanitarian needs within longer-term recovery and reconstruction strategies. |
В Программе учтены сохраняющиеся гуманитарные потребности в рамках более долгосрочных стратегий в области восстановления и реконструкции. |
Nevertheless, humanitarian needs remain and require urgent action. |
Тем не менее потребности в гуманитарной помощи по-прежнему существуют и требуют принятия неотложных мер. |
Training needs should also be addressed comprehensively. |
Также необходимо решать во взаимосвязи потребности в сфере подготовки. |
Few Parties stated their needs explicitly. |
Немногие Стороны изложили свои потребности четко и ясно. |
1 Financial, technical, technological and/or capacity-building needs. |
1 Потребности в финансовых ресурсах, технических средствах, технологическом обеспечении и/или укреплении потенциала. |
This requires forging strategic partnerships with other organizations in order to successfully address reproductive health needs comprehensively. |
Это требует установления стратегических партнерских отношений с другими организациями, с тем чтобы в рамках всеобъемлющих мероприятий успешно удовлетворять потребности в области репродуктивного здоровья. |
They deny to societies and individuals basic humanitarian needs and human rights. |
Они не позволяют обществам и отдельным людям удовлетворять свои гуманитарные потребности и осуществлять права человека. |
Participants set priorities for assistance needs in each provincial district. |
Участники этих семинаров установили приоритетные потребности в помощи в каждом районе провинций. |
In some cases, there may also be training needs. |
В некоторых случаях могут возникать также потребности, связанные с подготовкой кадров. |