Governments should also assess national needs as accurately as possible. |
Правительствам следует также как можно точнее оценивать национальные потребности. |
Women are excluded from the list of disadvantaged groups requiring special housing needs, in particular resources for adequate housing. |
Женщины исключены из перечня групп, находящихся в неблагоприятном положении, которые имеют особые потребности в сфере жилья и, в частности, нуждаются в ресурсах для получения доступа к достаточному жилью. |
Participants are requested at the end of the seminar to carry out a needs assessment to strengthen their countries' anti-mafia policies and measures. |
При завершении работы семинара участникам предлагается оценить потребности своих стран в деле усиления национальных стратегий и мер по борьбе с мафией. |
A statement was delivered on behalf of the Representative, which drew attention to the specific needs of internally displaced children. |
От имени Представителя было сделано заявление, в котором обращалось внимание на особые потребности перемещенных внутри страны детей. |
A special committee had recently been established within the National Council for Foreigners to examine the needs of those groups. |
Недавно при Национальном совете по делам иностранцев был учрежден специальный комитет, которому было поручено изучить потребности этой группы лиц. |
Youth-friendly health and counselling services should be available to provide quality health care that responds to their physical and psychosocial needs. |
Они должны пользоваться услугами и консультациями в области охраны здоровья, качественным медицинским обслуживанием, удовлетворяющим их физические и психосоциальные потребности. |
Peace and security for every human soul comes down simply to meeting the most basic needs. |
Мир и чувство безопасности приходят к каждому человеку лишь тогда, когда удовлетворены его основные потребности. |
The age structure of a population and changes in it have a significant influence on health-care needs. |
Возрастная структура населения и ее изменения значительно влияют на потребности в уходе за здоровьем. |
These figures depict the use of medical services rather than the real needs of a population. |
Эти цифры раскрывают скорее характер пользования медицинскими услугами, нежели реальные потребности населения. |
The needs in such countries, however, are often so great that it is difficult to address them. |
Вместе с тем потребности в таких странах во многих случаях настолько значительны, что их удовлетворение является сложной задачей. |
Nonetheless, certain needs in capacity-building in the area of population and development must be addressed as a matter of urgency. |
Тем не менее определенные потребности в создании потенциала в области народонаселения и развития должны удовлетворяться в первоочередном порядке. |
The short-term and pressing needs of affording them protection and securing access to them have to be looked into. |
Необходимо изучить краткосрочные и неотложные потребности обеспечения их защиты и доступа к ним. |
However, needs are now so urgent and severe that any interruption of relief assistance would be catastrophic. |
Однако имеющиеся в настоящее время потребности являются столь безотлагательными и острыми, что любое прекращение чрезвычайной помощи будет иметь катастрофические последствия. |
These systems must also address the needs of rural areas in order to support self-employment and to help enhance the quality of agricultural products. |
Эти системы также должны учитывать потребности сельских районов для содействия самодеятельной занятости и помощи в повышении качества сельскохозяйственной продукции. |
The significance of religion stems from the need of a human being to satisfy spiritual needs through specific religious pursuits. |
Значение религии объясняется стремлением человека удовлетворять духовные потребности путем особых религиозных исканий. |
Moreover, there are prevention activities and educational materials that take into account different needs according to gender and age. |
Кроме того, ряд превентивных мероприятий и образовательные материалы учитывают различные потребности в зависимости от пола и возраста. |
Full account shall be taken of their special vulnerabilities, rights and needs. |
В полной мере должны учитываться их особые уязвимые стороны, права и потребности. |
New institutional arrangements better suited to respond to the changing needs of transport and trade were being established. |
Создаются новые институциональные механизмы, позволяющие более эффективно реагировать на меняющиеся потребности в области транспорта и торговли. |
These procedures currently meet the needs of the prosecutors and defence counsel. |
Эти процедуры в настоящее время удовлетворяют потребности обвинителей и адвокатов защиты. |
Demand management needs to be included in all stages of transport planning. |
На всех этапах планирования перевозок необходимо учитывать потребности в области регулирования спроса. |
Under optimal governance conditions, public institutions welcome initiatives and feedback from citizens, and respond actively to expressed needs and viewpoints. |
При оптимальных условиях управления государственные институты приветствуют проявление инициативы и выражение мнений со стороны граждан и активно откликаются на их потребности и предложения. |
On the basis of seminars, meetings and other activities conducted during 2001, some general needs have become apparent. |
На основе семинаров, совещаний и других мероприятий, проведенных в течение 2001 года, уда-лось выявить некоторые общие потребности. |
In fact, national political authorities and civil society are more clearly aware of the aspirations and the needs of indigenous people. |
Национальные политические власти и гражданское общество более четко осознают чаяния и потребности коренных народов. |
The advantage of this proposal was to reconcile humanitarian needs with security concerns and to provide a long-term solution. |
Достоинство этого предложения заключалось в том, что в нем одновременно учитывались и гуманитарные потребности, и интересы в области безопасности, а также обеспечивалось долгосрочное решение проблемы. |
While alternatives for methyl bromide were available, and were still being researched, the situations and needs of all countries were different. |
Хотя альтернативы бромистому метилу существуют и их поиск по-прежнему ведется, положение и потребности всех стран различны. |