| Governments should also assess national needs as accurately as possible. | Правительствам следует также как можно точнее оценивать национальные потребности. |
| Women are excluded from the list of disadvantaged groups requiring special housing needs, in particular resources for adequate housing. | Женщины исключены из перечня групп, находящихся в неблагоприятном положении, которые имеют особые потребности в сфере жилья и, в частности, нуждаются в ресурсах для получения доступа к достаточному жилью. |
| Participants are requested at the end of the seminar to carry out a needs assessment to strengthen their countries' anti-mafia policies and measures. | При завершении работы семинара участникам предлагается оценить потребности своих стран в деле усиления национальных стратегий и мер по борьбе с мафией. |
| A statement was delivered on behalf of the Representative, which drew attention to the specific needs of internally displaced children. | От имени Представителя было сделано заявление, в котором обращалось внимание на особые потребности перемещенных внутри страны детей. |
| A special committee had recently been established within the National Council for Foreigners to examine the needs of those groups. | Недавно при Национальном совете по делам иностранцев был учрежден специальный комитет, которому было поручено изучить потребности этой группы лиц. |
| Youth-friendly health and counselling services should be available to provide quality health care that responds to their physical and psychosocial needs. | Они должны пользоваться услугами и консультациями в области охраны здоровья, качественным медицинским обслуживанием, удовлетворяющим их физические и психосоциальные потребности. |
| Peace and security for every human soul comes down simply to meeting the most basic needs. | Мир и чувство безопасности приходят к каждому человеку лишь тогда, когда удовлетворены его основные потребности. |
| The age structure of a population and changes in it have a significant influence on health-care needs. | Возрастная структура населения и ее изменения значительно влияют на потребности в уходе за здоровьем. |
| These figures depict the use of medical services rather than the real needs of a population. | Эти цифры раскрывают скорее характер пользования медицинскими услугами, нежели реальные потребности населения. |
| The needs in such countries, however, are often so great that it is difficult to address them. | Вместе с тем потребности в таких странах во многих случаях настолько значительны, что их удовлетворение является сложной задачей. |
| Nonetheless, certain needs in capacity-building in the area of population and development must be addressed as a matter of urgency. | Тем не менее определенные потребности в создании потенциала в области народонаселения и развития должны удовлетворяться в первоочередном порядке. |
| The short-term and pressing needs of affording them protection and securing access to them have to be looked into. | Необходимо изучить краткосрочные и неотложные потребности обеспечения их защиты и доступа к ним. |
| However, needs are now so urgent and severe that any interruption of relief assistance would be catastrophic. | Однако имеющиеся в настоящее время потребности являются столь безотлагательными и острыми, что любое прекращение чрезвычайной помощи будет иметь катастрофические последствия. |
| These systems must also address the needs of rural areas in order to support self-employment and to help enhance the quality of agricultural products. | Эти системы также должны учитывать потребности сельских районов для содействия самодеятельной занятости и помощи в повышении качества сельскохозяйственной продукции. |
| The significance of religion stems from the need of a human being to satisfy spiritual needs through specific religious pursuits. | Значение религии объясняется стремлением человека удовлетворять духовные потребности путем особых религиозных исканий. |
| Moreover, there are prevention activities and educational materials that take into account different needs according to gender and age. | Кроме того, ряд превентивных мероприятий и образовательные материалы учитывают различные потребности в зависимости от пола и возраста. |
| Full account shall be taken of their special vulnerabilities, rights and needs. | В полной мере должны учитываться их особые уязвимые стороны, права и потребности. |
| New institutional arrangements better suited to respond to the changing needs of transport and trade were being established. | Создаются новые институциональные механизмы, позволяющие более эффективно реагировать на меняющиеся потребности в области транспорта и торговли. |
| These procedures currently meet the needs of the prosecutors and defence counsel. | Эти процедуры в настоящее время удовлетворяют потребности обвинителей и адвокатов защиты. |
| Demand management needs to be included in all stages of transport planning. | На всех этапах планирования перевозок необходимо учитывать потребности в области регулирования спроса. |
| Under optimal governance conditions, public institutions welcome initiatives and feedback from citizens, and respond actively to expressed needs and viewpoints. | При оптимальных условиях управления государственные институты приветствуют проявление инициативы и выражение мнений со стороны граждан и активно откликаются на их потребности и предложения. |
| On the basis of seminars, meetings and other activities conducted during 2001, some general needs have become apparent. | На основе семинаров, совещаний и других мероприятий, проведенных в течение 2001 года, уда-лось выявить некоторые общие потребности. |
| In fact, national political authorities and civil society are more clearly aware of the aspirations and the needs of indigenous people. | Национальные политические власти и гражданское общество более четко осознают чаяния и потребности коренных народов. |
| The advantage of this proposal was to reconcile humanitarian needs with security concerns and to provide a long-term solution. | Достоинство этого предложения заключалось в том, что в нем одновременно учитывались и гуманитарные потребности, и интересы в области безопасности, а также обеспечивалось долгосрочное решение проблемы. |
| While alternatives for methyl bromide were available, and were still being researched, the situations and needs of all countries were different. | Хотя альтернативы бромистому метилу существуют и их поиск по-прежнему ведется, положение и потребности всех стран различны. |