| An increasing number of ethnic minority groups have found this approach suits their needs. | Все большее число представителей этнических меньшинств осознают, что такой подход удовлетворяет их потребности. |
| Some carers specialize in one area of fostering but others may take a mixture of children with very different needs. | Некоторые попечительские органы специализируются в какой-либо одной области воспитания, другие могут применять смешанный подход, занимаясь с детьми, имеющими различные потребности. |
| There are concerns that the long-term goals of sustainable development will be undermined by the pressures of short-term needs. | В настоящее время существуют опасения, что необходимость удовлетворять краткосрочные потребности причинит ущерб усилиям по достижению долгосрочных целей устойчивого развития. |
| These arrangements, combined with a relatively mild Balkans winter, have met humanitarian needs in Kosovo over the winter. | Вышеуказанные меры, а также относительно мягкая балканская зима позволили удовлетворить гуманитарные потребности населения Косово в течение зимнего периода. |
| Their basic needs, such as food, clothing and shelter, were being met. | Принимаются меры для удовлетворения их основных нужд, таких, как потребности в продовольствии, одежде и жилье. |
| Aftercare support has to be tailored to the needs of the individual child. | Поддержка по окончании опеки должна быть ориентирована на потребности каждого ребенка. |
| Supplementary grants continue to be available for students with particular needs, for example, those with dependants or disabilities. | Студентам, испытывающим особые потребности, например имеющим иждивенцев или инвалидам, по-прежнему выплачиваются дополнительные гранты. |
| 13.208 Local education authorities are required to take special educational needs into account in their areas. | 13.208 Местные органы системы образования обязаны учитывать особые потребности в сфере образования в своих соответствующих районах. |
| It is also important to respond promptly to the pressing needs of those who suffer or are at risk there. | Важно также быстро откликнуться на неотложные потребности тех, кто там страдает или подвергается опасности. |
| The guidelines are intended as a foundation from which local communities can establish more detailed procedures reflecting local needs and resources. | Эти руководства преследуют цель служить основой, на которой местные общины могут разрабатывать подробные механизмы, отражающие местные потребности и наличие ресурсов. |
| Problems (for example, as to diabetes) and needs of Maori and Pacific Island people are among the matters addressed. | К числу требующих решения проблем (например, диабет) относятся потребности маори и жителей островов Тихого океана. |
| Teacher development programmes have been run since 1991 with the aim of enabling teachers to cater more effectively for these needs. | Программы повышения квалификации учителей осуществляются с 1991 года, с тем чтобы учителя могли оперативнее откликаться на эти потребности. |
| If a child's needs cannot be met within the ordinary school system, other services are available. | Если потребности ребенка невозможно удовлетворить в обычной школьной системе, имеются другие возможности. |
| Village health officials were trained to respond better to the needs of the local population. | Персонал медицинских учреждений сельской местности получил специальную подготовку, чтобы лучше удовлетворять потребности местного населения. |
| The supply of power is inadequate to meet the domestic and industrial needs of these areas. | Однако нынешние энергопоставки не удовлетворяют потребности этих районов в электроэнергии для бытовых и производственных целей. |
| Launched in 1995, results already show that it is meeting the needs of farming families. | Результаты Программы, осуществление которой началось в 1995 году, показывают, что она вполне удовлетворяет потребности семей фермеров. |
| In addition, the majority of respondents said that the web site currently met their needs for online services. | Кроме того, большинство респондентов заявили, что веб-сайт удовлетворяет их потребности в электронных услугах. |
| Each locality has defined its needs. | Каждый населенный пункт определил свои потребности. |
| As the Council is aware, Australia has been carefully analysing Timor-Leste's security needs for a long time. | Насколько известно Совету, Австралия тщательно анализирует потребности Тимора-Лешти в обеспечении своей безопасности в долгосрочном плане. |
| The planning of all peacekeeping activities must carefully mirror, primarily, the needs of the affected population. | При планировании всех видов деятельности по поддержанию мира необходимо внимательно учитывать потребности затронутого населения. |
| Therefore any credible attempt to reduce poverty, conserve biodiversity and reduce environmental degradation needs to focus on this sector. | Поэтому при осуществлении любой хорошо продуманной попытки снизить масштабы нищеты, обеспечить сохранение биологического разнообразия и уменьшить потребности в противодействии деградации окружающей среды основное внимание необходимо уделять именно этому сектору. |
| A dialogue on governance in Africa will allow us to share lessons and experiences, identifying capacity needs and best practices. | Диалог по вопросам управления в Африке позволит нам обменяться сделанными выводами и опытом, определив при этом потребности в потенциале и оптимальные методы работы. |
| WFP has helped the Government of Algeria to meet the basic nutritional needs of the refugees since 1986. | МПП помогает правительству Алжира обеспечивать основные продовольственные потребности беженцев начиная с 1986 года. |
| That means we must think about planning for the human and material resources to meet those needs. | Это означает, что мы должны заранее подумать о мобилизации людских и материальных ресурсов для того, чтобы удовлетворить эти потребности. |
| Yet there are significant needs that remain unmet. | Однако еще не удовлетворены очень серьезные потребности. |