She looked forward to further discussion on how the international community could serve the needs of women better. |
Оратор ожидает дальнейшего обсуждения вопроса о том, каким образом международное сообщество могло бы более эффективно удовлетворять потребности женщин. |
This enables the police to take account of the differing needs of each community and set priorities accordingly. |
Такие консультации позволяют полиции учитывать различные потребности каждой общины и в зависимости от этого определять приоритетные задачи. |
The administrative needs demonstrated by the study should then be translated into post and/or administrative overhead requirements. |
Освещенные в этом исследовании административные потребности следует затем учесть в должностных и/или административных накладных расходах. |
In Shell's Dematerialization Scenario, human needs are met through technologies and systems requiring a much lower energy input. |
При сценарии дематериализации, составленном компанией "Шелл", потребности человека удовлетворяются за счет технологий и систем, требующих гораздо меньше затрат энергии. |
Standard of living is a concept aimed at showing economic and social prosperity in society and the ability to meet various needs. |
Жизненный уровень выступает показателем, отражающим социально-экономическое благополучие общества и его способность удовлетворять различные потребности населения. |
Information needs are strongly determined by the situation of the actor. |
Потребности в информации в значительной мере определяются положением участника. |
Energy needs are determined by three principal factors: population growth, economic and industrial development, and technological change. |
Энергетические потребности определяются тремя основными факторами, а именно: ростом населения, экономическим и промышленным развитием и технологическими изменениями. |
The third area in which there are considerable needs but virtually no funding is that of prisons and corrections. |
Третьей областью, в которой ощущаются значительные потребности в помощи, однако практически не имеется финансирования, является область тюрем и исправительных учреждений. |
In addition, responses were received from three countries detailing their needs for technical assistance in crime prevention and criminal justice. |
Кроме того, от трех стран были получены ответы, в которых излагались их потребности в технической помощи в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
In many developing countries, forests meet the basic needs for human subsistence at the local and national levels. |
Во многих развивающихся странах за счет лесов удовлетворяются основные потребности, связанные с существованием людей, на местном и национальном уровнях. |
The mission's report 4/ clearly demonstrated the economic needs of Zambia and set out detailed proposals for international assistance. |
В докладе Миссии 4/ четко изложены экономические потребности Замбии, а также подробные предложения по оказанию международной помощи. |
In each case, needs relating to the judiciary, the police, the prison system, lawyers and prosecutors are addressed. |
В каждом случае рассматривались потребности, касающиеся судебных органов, полиции, пенитенциарной системы, адвокатов и обвинителей. |
There is a widespread call for the Security Council to become more responsive to the needs of the current international scene. |
Все ширятся призывы к Совету Безопасности в большей мере реагировать на потребности текущей международной обстановки. |
Human needs and human security should be the object of development. |
Человеческие потребности и безопасность человека должны быть объектом развития. |
In considering Pacific issues, the Forum was conscious that small island States are very vulnerable and have unusual needs. |
Рассматривая тихоокеанские вопросы, Форум вполне осознал тот факт, что малые островные государства весьма уязвимы и у них имеются особые потребности. |
We must think with global heads and attend to humanity's needs with global hearts. |
Мы должны мыслить глобальными категориями и воспринимать потребности человечества глобальным сердцем. |
In this area, technical cooperation should focus on each individual country's needs and objectives and be geared to their specificity. |
В этой области техническое сотрудничество должно ориентироваться на потребности и цели каждой отдельной страны и должно предполагать учет их специфики. |
The responses of various countries to the situation described above have been different and do not always target the specific needs of young people. |
В связи с вышеуказанной ситуацией разные страны принимают различные меры, в которых не всегда учитываются конкретные потребности молодежи. |
While forced displacement affects both men and women, each has different needs for protection and assistance. |
Хотя процесс вынужденного перемещения затрагивает как мужчин, так и женщин, они испытывают различные потребности в защите и помощи. |
The Steering Body also considered the emission (and other) data needs of the Implementation Committee. |
Руководящий орган также рассмотрел потребности Комитета по осуществлению в данных о выбросах (и в других данных). |
The Task Force reviewed emission reporting practices, assessed the work of its expert panels developing the Guidebook and examined the needs of inventory data providers. |
Целевая группа произвела обзор практики представления отчетности о выбросах, оценила деятельность своих групп экспертов, занимающихся разработкой Справочного руководства, и изучила потребности составителей данных для кадастров. |
Contributions to TFACT are a major tool for carrying out these types of activities, thereby responding in a flexible manner to evolving new needs. |
Важным средством осуществления этих мероприятий являются взносы в ТФАКТ, которые позволяют на гибкой основе удовлетворять появляющиеся новые потребности. |
The priorities of the Working Group on Effects will continue to reflect the needs of the Executive Body. |
Приоритеты Рабочей группы по воздействию будут продолжать отражать потребности Исполнительного органа. |
The demand for fuelwood and charcoal to meet basic energy needs also contributes to deforestation and forest degradation. |
Потребности в древесном топливе и угле, необходимых для удовлетворения насущных энергетических нужд, также способствуют обезлесению и деградации лесов. |
Local people and communities should be better involved in this process of nature conservation, and their specific interests and needs better taken into account. |
Местному населению и общинам следует шире участвовать в процессе сохранения природы, а их особые интересы и потребности должны лучше учитываться. |