It was also true there were additional needs in terms of human and financial capacity. |
Верно и то, что потребности в области людских и финансовых ресурсов возросли. |
Another recommendation was that the national curriculum must address the nomadic communities' needs. |
Было рекомендовано также учитывать в национальных учебных программах потребности кочевых народов. |
First is to identify national assistance needs, including any legislative and technical assistance requirements. |
Прежде всего - определение требуемой помощи на национальном уровне, включая любые потребности в правовой и технической помощи. |
In the field of education the Community had adopted an innovative policy that was responsive to needs. |
Что касается сферы образования, то Сообщество приняло новые меры политики и реагирует на существующие потребности. |
Any requirement for additional Office of Internal Oversight Services staffing needs to be more fully documented. |
Любые потребности в дополнительном кадровом обеспечении Управления служб внутреннего надзора необходимо более полно подтверждать на основании документов. |
The Committee was also encouraging donors to respond to the assistance needs identified as priorities for each State. |
Комитет также призывает доноров откликаться на потребности каждого государства в помощи, которые определены в приоритетном порядке. |
Despite their different legal status, IDPs often shared the same economic and social needs as refugees. |
Несмотря на иной правовой статус, внутренне перемещенные лица зачастую имеют те же экономические и социальные потребности, что и беженцы. |
The success of post-conflict work depended on how the needs were satisfied on the ground. |
Успех работы в постконфликтный период зависит от того, как будут удовлетворяться потребности на местах. |
It is important to place the needs of the poor and dispossessed over the repayment of the debt. |
Важно поставить потребности обездоленных и неимущих выше необходимости выплаты долга. |
Member States are focusing on how best to ensure the most effective response to humanitarian needs. |
Государства-члены концентрируют свое внимание на том, как обеспечить наиболее эффективный отклик на гуманитарные потребности. |
However, due regard should be given to the needs and priorities of Member States, and especially developing countries. |
Вместе с тем следует надлежащим образом учитывать потребности и приоритеты государств-членов и, в частности, развивающихся стран. |
We believe that it is a mistake to see the Millennium Declaration as relevant exclusively to the needs of developing countries. |
Мы считаем, было бы ошибкой рассматривать Декларацию тысячелетия как отражающую потребности исключительно развивающихся стран. |
In recent years our assistance has been centred on three pillars: response to humanitarian needs, reform and confidence-building. |
В последние годы наша помощь предоставлялась по трем главным направлениям: реагирование на гуманитарные потребности, реформа и укрепление доверия. |
To that end, both sides have basic needs and concerns that must be recognized. |
Для достижения этой цели необходимо учитывать основные потребности и озабоченности обеих сторон. |
National and international policies should also address the needs and rights of all individual family members, in particular women and children. |
Национальная и международная политика должна также учитывать потребности и права всех отдельных членов семьи, в частности женщин и детей. |
Specific educational curricula focusing on the needs of rural youth can enhance their skills. |
Конкретные учебные программы, особо учитывающие потребности сельской молодежи, могут способствовать повышению ее профессионального уровня. |
Obviously, not all needs have been met. |
Очевидно, что не все потребности удалось удовлетворить. |
Those needs call for urgent responses to the legitimate demands of our peoples for a standard of living that is compatible with human dignity. |
Возникающие в связи с этим потребности требуют срочного реагирования на законные требования наших народов об обеспечении достойного человека уровня жизни. |
It is crucial to identify specific constraints and needs of women throughout the life cycle. |
Исключительно важно определить конкретные препятствия и потребности женщин на протяжении всего жизненного цикла. |
The ICPD drew attention to the reproductive health needs of people in crisis situations. |
МКНР обратила внимание на связанные с репродуктивным здоровьем потребности населения в кризисных ситуациях. |
It also shows how countries should fulfil the needs of their citizens by improving their socio-economic policies. |
Она также указывает, как страны должны удовлетворять потребности своих граждан за счет улучшения социально-экономической политики. |
As we see today in several African countries, such needs are significant, early and simultaneous. |
Как видно сегодня на примере ряда африканских стран, такие потребности являются значительными, ранними и одновременными. |
Those responsible for making decisions cannot continue to neglectfully and irresponsibly present this technology as too sophisticated to meet the needs of common people. |
Лица, ответственные за принятие решений, не могут и дальше пренебрежительно и безответственно представлять эти технологии как слишком сложные, чтобы удовлетворять потребности простых людей. |
This initiative originates from the concern that the international community is often unable to meet the basic needs of populations affected by emergencies and crises. |
Эта инициатива проистекает из обеспокоенности международного сообщества по поводу того, что зачастую оно не может удовлетворить основные потребности населения, пострадавшего в результате чрезвычайных обстоятельств и кризисов. |
The immediacy of their needs demands immediate solutions, which are not always to hand. |
Их насущные потребности требуют насущных решений, которые не всегда оказываются на расстоянии протянутой руки. |