| Some individuals develop social needs which, if not satisfied, create situations of social exclusion. | У некоторых лиц возникают те или иные социальные потребности, неудовлетворение которых создает ситуации социального отчуждения. |
| Unless human needs are substantially met, efforts devoted to forests will fail. | Если не будут удовлетворяться основные человеческие потребности, попытки улучшить лесное хозяйство завершатся провалом. |
| National statistical offices and ministries are primarily concerned with the needs of the country. | Национальные статистические управления и министерства прежде всего интересуют потребности своей страны. |
| The educational needs of girls and handicapped children should be especially considered. | Особо следует учитывать образовательные потребности девочек и детей-инвалидов. |
| The report itself acknowledged that the resources made available by the State were not sufficient to meet the basic needs of the ethnic groups in question. | В самом докладе признается, что выделяемые государством ресурсы не способны удовлетворить основные потребности данных этнических групп. |
| Resources were allocated based on needs, with particular focus on the least developed countries (LDCs) and Africa. | Распределение ресурсов осуществляется с учетом потребности с уделением особого внимания наименее развитым странам (НРС) и региону Африки. |
| UNCDF will continue to fine-tune the systems already developed to better serve the particular needs of the local population. | ФКРООН будет продолжать корректировать уже действующие системы, с тем чтобы лучше удовлетворять конкретные потребности местного населения. |
| UNDP will stand ready to act in response to needs identified based on the NHDR as well as the CCA/UNDAF process. | ПРООН будет готова отреагировать на выявленные потребности на основе НДРЧ, а также процесса ОАС/РПООНПР. |
| These steps are expected to clarify specific needs and priorities for PAR. | Эти шаги призваны уточнить конкретные потребности и приоритеты в проведении реформы государственного управления. |
| That conditioning is to the detriment of peoples' ability to determine their own needs and priorities. | Выдвижение условий негативно сказывается на способности народов самим определять свои потребности и приоритеты. |
| The market needs to be regulated so as to abolish illicit trafficking and to increase the transparency of transactions. | Необходимо регулировать потребности рынка, с тем чтобы положить конец незаконной торговле и повысить транспарентность заключаемых сделок. |
| The Government had promised the European Union that it would streamline its administration in order to meet the additional needs arising from membership. | Правительство обещало Европейскому союзу, что оно рационализирует структуры своего аппарата, с тем чтобы он мог удовлетворять дополнительные потребности, вытекающие из членства. |
| The Global Appeal, Mid-Year Report and Unified Budget aim at making our needs clearer and our operations more transparent. | Глобальный призыв, полугодовой доклад и сводный бюджет призваны более четко отразить наши потребности и придать нашей деятельности более транспарентный характер. |
| Pre-school education models tailored to the specific needs of children in rural areas were established. | Созданы модели дошкольного образования, учитывающие конкретные потребности детей в сельских районах. |
| Special circumstances and needs of transit developing countries should also be included in the orientation of the programme. | В рамках общей направленности программы следовало также обратить внимание на особые условия и потребности развивающихся стран транзита. |
| The United Nations is not responding quickly or effectively enough to meet the peacekeeping needs of Africa. | Организация Объединенных Наций недостаточно оперативно и эффективно удовлетворяет потребности Африки в миротворческой деятельности. |
| The Strategy also singles out the importance of "a development process that is responsible to social needs". | В Стратегии подчеркивается также важность «обеспечения такого процесса развития, который учитывал бы социальные потребности». |
| UNIDIR is streamlining its internship programme so that the needs of students and the Institute may be better matched. | ЮНИДИР совершенствует свою программу для стажеров, с тем чтобы более эффективным образом сочетать потребности студентов и самого Института. |
| He also stressed the need to devise new strategies to meet changing needs. | Он также подчеркнул необходимость разработки новых стратегий, чтобы удовлетворить изменяющиеся потребности. |
| Current and post-Kyoto adaptation needs should be met with specific commitments and should not be financed at the expense of ODA. | Финансирование текущих и посткиотских потребностей в связи с адаптацией к изменению климата следует осуществлять в рамках конкретных обязательств, и эти потребности не должны покрываться за счет официальной помощи в целях развития. |
| Their protection needs can best be understood and addressed through direct contact and presence in the field. | Мы можем более точно оценивать и более эффективно удовлетворять их потребности в защите посредством прямого контакта и обеспечения присутствия на местах. |
| Although a possible crisis was averted during the 1999-2000 winter, there are still significant humanitarian needs that require international attention. | Хотя в зимний период 1999 - 2000 годов удалось избежать возможного кризиса, сохраняются значительные гуманитарные потребности, требующие к себе внимания со стороны международного сообщества. |
| As regards conflict-induced displacement, my delegation has devoted particular attention to the needs of vulnerable groups, especially children and women. | Что касается лиц, переместившихся в результате конфликта, то моя делегация обращает особое внимание на потребности уязвимых групп, особенно детей и женщин. |
| B. Programme country needs and requirements | В. Нужды и потребности стран, в которых реализуются программы |
| There is also a big disparity between urban and rural poverty for both food and basic needs poverty. | Велика также разница между городской и сельской бедностью, что справедливо в отношении как продовольственной бедности, так и бедности, не позволяющей удовлетворять базовые потребности. |