| Country Parties should specify their needs in terms of capacity building and training schemes to effectively address this concern, including at local level. | Сторонам следует четко определить свои потребности в области наращивания потенциала и подготовки кадров с целью эффективного решения этой задачи, в том числе на местном уровне. |
| In practice, that has delayed the economic recovery of these countries as a means to satisfy basic social needs and contribute to political stability. | На практике это приводит к замедлению экономического восстановления этих стран, которое помогает удовлетворять основные социальные потребности и способствует политической стабильности. |
| The financial resources of Parties will not allow all scientific needs in all domains of the global observing system for climate to be addressed at once. | Финансовые ресурсы Сторон не позволяют тотчас же удовлетворить все научные потребности во всех сферах глобальной системы наблюдения за климатом. |
| User needs should be reviewed by questionnaires and other feedback systems. | Потребности пользователей должны изучаться с помощью анкетных опросов и других механизмов обратной связи. |
| The selection of data entries and information to be generated by the system is oriented to user needs. | Выбор вводимых данных и информации, которая должна быть выработана системой, ориентирован на потребности пользователя. |
| Special attention will be paid to the applicability, how it meets the needs of end-users and operating cost. | Особое внимание будет уделяться применимости, тому, как удовлетворяются потребности конечных пользователей, и оперативным издержкам. |
| Action programmes need to be developed and investment needs and opportunities defined as a basis for negotiations on funding. | Необходимо разрабатывать программы действий и определять потребности в инвестициях и возможности для них в качестве основы для переговоров по вопросу финансирования. |
| Innovation and growth policies had to adapt to the specific situation and needs of each country and discourage unproductive use of resources. | Политика, направленная на стимулирование инновационной деятельности и экономического роста, должна учитывать конкретные условия и потребности каждой страны и не допускать непроизводительного использования ресурсов. |
| Women have particular privacy, dignity and personal safety needs and concerns. | Женщины имеют особые потребности и проблемы, связанные с личной жизнью, достоинством и личной безопасностью. |
| Such policies should take into account the specific needs of children and women and ensure that gender issues are integrated into all strategies and programmes. | Эта политика должна учитывать особые потребности детей и женщин и обеспечивать такое положение, при котором гендерные вопросы являлись бы составной частью всех стратегий и программ. |
| The proposed new policies on internal displacement should seek to ensure that the protection and assistance needs of those still displaced are met. | Предлагаемая новая политика в отношении внутриперемещенных лиц должна стремиться к обеспечению того, чтобы потребности лиц, все еще являющихся перемещенными, в защите и помощи удовлетворялись. |
| The particular needs of girls must be fully reflected in such strategies. | Эти стратегии должны в полной мере отражать особые потребности девочек. |
| We need to seriously think about how we can meet their needs, while respecting the Charter. | Нам необходимо серьезно задуматься о том, как мы можем удовлетворить их потребности при одновременном соблюдении положений Устава. |
| Investment needs and constraints are summarised in Table 1 for major exporters and some other major producers. | В таблице 1 подытожены инвестиционные потребности и ограничения для основных экспортеров и некоторых других крупных добывающих стран. |
| He insisted that this would only be possible if the aforementioned needs of key energy suppliers, both existing and new, were recognised. | Он подчеркнул, что это будет возможно только в том случае, если будут признаны вышеупомянутые потребности как нынешних, так и будущих ключевых поставщиков энергоносителей. |
| Several Parties identified their needs in this area, mainly involving the provision of financial resources. | Ряд Сторон указали на свои потребности в этой области, связанные главным образом с предоставлением финансовых ресурсов. |
| The new decision on funding will meet the needs of the Convention if each Party makes its contribution in full. | Новое решение о финансировании позволит удовлетворить потребности по Конвенции в том случае, если каждая Сторона будет полностью вносить свои взносы. |
| General financial, technical and capacity-building needs and constraints | А. Общие финансовые, технические и связанные с укреплением потенциала потребности и трудности |
| Most Parties highlighted specific areas, needs and constraints relating to education, training and public awareness that need particular attention for further development and support. | Большинство Сторон указали конкретные области, потребности и трудности в областях просвещения, профессиональной подготовки и информирования общественности, которым необходимо уделять особое внимание с целью обеспечения и поощрения их дальнейшего развития. |
| China has already incorporated its climate change adaptation needs into its long-term national development plans. | Китай уже заложил свои потребности в области адаптации к изменению климата в свои долгосрочные планы национального развития. |
| This coordination also ensures responsiveness to the changing needs of the clients by implementing new tools and technological responses in a proactive manner. | Эта координация также обеспечивает соответствующее реагирование на изменяющиеся потребности пользователей путем активного внедрения новых средств и внесения технологических корректировок. |
| From this perspective, counter-terrorism related capacity building assistance needs have been defined as follows. | Исходя из этого, потребности в помощи, связанной с повышением потенциала в области борьбы с терроризмом, определяются следующим образом. |
| National laws seem insufficient owing to the transnational nature of the networks while international law only inadequately takes account of their specialized objectives and needs. | С учетом транснационального характера этих сетей национальное законодательство не подходит для их регламентации, а в международном праве их специализированные цели и потребности адекватно не принимаются во внимание. |
| The World Bank has initiated a partial restructuring of its portfolio to accommodate the financial needs of the programme. | Всемирный банк начал частичный пересмотр своих проектов с целью изыскать возможность покрыть финансовые потребности, связанные с осуществлением программы. |
| It is obvious that the humanitarian needs are enormous. | Очевидно, что гуманитарные потребности огромны. |