Country Parties should specify their needs in terms of capacity building and training schemes to effectively address this concern, including at local level. |
Сторонам следует четко определить свои потребности в области наращивания потенциала и подготовки кадров с целью эффективного решения этой задачи, в том числе на местном уровне. |
In practice, that has delayed the economic recovery of these countries as a means to satisfy basic social needs and contribute to political stability. |
На практике это приводит к замедлению экономического восстановления этих стран, которое помогает удовлетворять основные социальные потребности и способствует политической стабильности. |
The financial resources of Parties will not allow all scientific needs in all domains of the global observing system for climate to be addressed at once. |
Финансовые ресурсы Сторон не позволяют тотчас же удовлетворить все научные потребности во всех сферах глобальной системы наблюдения за климатом. |
User needs should be reviewed by questionnaires and other feedback systems. |
Потребности пользователей должны изучаться с помощью анкетных опросов и других механизмов обратной связи. |
The selection of data entries and information to be generated by the system is oriented to user needs. |
Выбор вводимых данных и информации, которая должна быть выработана системой, ориентирован на потребности пользователя. |
Special attention will be paid to the applicability, how it meets the needs of end-users and operating cost. |
Особое внимание будет уделяться применимости, тому, как удовлетворяются потребности конечных пользователей, и оперативным издержкам. |
Action programmes need to be developed and investment needs and opportunities defined as a basis for negotiations on funding. |
Необходимо разрабатывать программы действий и определять потребности в инвестициях и возможности для них в качестве основы для переговоров по вопросу финансирования. |
Innovation and growth policies had to adapt to the specific situation and needs of each country and discourage unproductive use of resources. |
Политика, направленная на стимулирование инновационной деятельности и экономического роста, должна учитывать конкретные условия и потребности каждой страны и не допускать непроизводительного использования ресурсов. |
Women have particular privacy, dignity and personal safety needs and concerns. |
Женщины имеют особые потребности и проблемы, связанные с личной жизнью, достоинством и личной безопасностью. |
Such policies should take into account the specific needs of children and women and ensure that gender issues are integrated into all strategies and programmes. |
Эта политика должна учитывать особые потребности детей и женщин и обеспечивать такое положение, при котором гендерные вопросы являлись бы составной частью всех стратегий и программ. |
The proposed new policies on internal displacement should seek to ensure that the protection and assistance needs of those still displaced are met. |
Предлагаемая новая политика в отношении внутриперемещенных лиц должна стремиться к обеспечению того, чтобы потребности лиц, все еще являющихся перемещенными, в защите и помощи удовлетворялись. |
The particular needs of girls must be fully reflected in such strategies. |
Эти стратегии должны в полной мере отражать особые потребности девочек. |
We need to seriously think about how we can meet their needs, while respecting the Charter. |
Нам необходимо серьезно задуматься о том, как мы можем удовлетворить их потребности при одновременном соблюдении положений Устава. |
Investment needs and constraints are summarised in Table 1 for major exporters and some other major producers. |
В таблице 1 подытожены инвестиционные потребности и ограничения для основных экспортеров и некоторых других крупных добывающих стран. |
He insisted that this would only be possible if the aforementioned needs of key energy suppliers, both existing and new, were recognised. |
Он подчеркнул, что это будет возможно только в том случае, если будут признаны вышеупомянутые потребности как нынешних, так и будущих ключевых поставщиков энергоносителей. |
Several Parties identified their needs in this area, mainly involving the provision of financial resources. |
Ряд Сторон указали на свои потребности в этой области, связанные главным образом с предоставлением финансовых ресурсов. |
The new decision on funding will meet the needs of the Convention if each Party makes its contribution in full. |
Новое решение о финансировании позволит удовлетворить потребности по Конвенции в том случае, если каждая Сторона будет полностью вносить свои взносы. |
General financial, technical and capacity-building needs and constraints |
А. Общие финансовые, технические и связанные с укреплением потенциала потребности и трудности |
Most Parties highlighted specific areas, needs and constraints relating to education, training and public awareness that need particular attention for further development and support. |
Большинство Сторон указали конкретные области, потребности и трудности в областях просвещения, профессиональной подготовки и информирования общественности, которым необходимо уделять особое внимание с целью обеспечения и поощрения их дальнейшего развития. |
China has already incorporated its climate change adaptation needs into its long-term national development plans. |
Китай уже заложил свои потребности в области адаптации к изменению климата в свои долгосрочные планы национального развития. |
This coordination also ensures responsiveness to the changing needs of the clients by implementing new tools and technological responses in a proactive manner. |
Эта координация также обеспечивает соответствующее реагирование на изменяющиеся потребности пользователей путем активного внедрения новых средств и внесения технологических корректировок. |
From this perspective, counter-terrorism related capacity building assistance needs have been defined as follows. |
Исходя из этого, потребности в помощи, связанной с повышением потенциала в области борьбы с терроризмом, определяются следующим образом. |
National laws seem insufficient owing to the transnational nature of the networks while international law only inadequately takes account of their specialized objectives and needs. |
С учетом транснационального характера этих сетей национальное законодательство не подходит для их регламентации, а в международном праве их специализированные цели и потребности адекватно не принимаются во внимание. |
The World Bank has initiated a partial restructuring of its portfolio to accommodate the financial needs of the programme. |
Всемирный банк начал частичный пересмотр своих проектов с целью изыскать возможность покрыть финансовые потребности, связанные с осуществлением программы. |
It is obvious that the humanitarian needs are enormous. |
Очевидно, что гуманитарные потребности огромны. |