Training needs are currently determined independently at each location and partly met within the constraints of available resources. |
В настоящее время потребности в профессиональной подготовке определяются в каждой точке в отдельности и удовлетворяются не в полном объеме с учетом ограниченности имеющихся ресурсов. |
Funding for countries should be considered on a case-by-case basis in order to meet their specific needs. |
Предоставление финансирования странам следует рассматривать в каждом конкретном случае, с тем чтобы удовлетворить их конкретные потребности. |
Differentiation on national lines does occur in religious organizations, but the national spiritual needs of believers are satisfied by holding services in national languages. |
Дифференциация по национальному признаку происходит в религиозных организациях, а национально-духовные потребности верующих удовлетворяются в форме богослужений на национальных языках. |
We recognize that the needs have dramatically increased in the last decade, while available resources are frozen in time. |
Мы признаем, что потребности существенно возросли в последнее десятилетие, в то время, как имеющиеся ресурсы заморожены. |
As indicated previously by the Committee, needs arising after the approval of the unified Annual Programme Budget would constitute supplementary activities. |
Как уже ранее отмечал Комитет, потребности, возникающие после утверждения унифицированного годового бюджета по программам, будут представлять собой дополнительные мероприятия. |
Regional entities may be in a position to respond to those needs. |
Региональные организации могут быть способными удовлетворить такие потребности. |
The workshop aims at identifying immediate needs for support and development mechanisms to handle such complaints. |
На этом семинаре предполагается выявить насущные потребности в плане создания механизма поддержки для рассмотрения таких жалоб. |
Responses to the protection needs of refugee women, children and elderly persons were enhanced under the Agenda for Protection. |
В рамках Повестки дня в области защиты была укреплена работа по реагированию на потребности женщин, детей и пожилых людей из числа беженцев, нуждающихся в защите. |
This arrangement has enabled the Office to respond immediately to the most pressing needs of disaster victims. |
Такие соглашения позволяли Управлению немедленно удовлетворять наиболее насущные потребности населения, пострадавшего от стихийных бедствий. |
The plan was a good starting point as it identified an integrated IT solution to its needs. |
Этот план явился прекрасной отправной точкой, поскольку в нем определяются комплексные решения, позволяющие удовлетворить потребности КО в области информационных технологий. |
These presented needs will indeed require professional technical assessments to establish their importance in the counter-terrorism war. |
Эти названные потребности в действительности потребуют профессиональной технической оценки для определения их значения в войне с терроризмом. |
By working together, users, primarily from developing countries, and technology providers were able to match practical needs with solutions. |
Работая сообща, пользователи, главным образом из развивающихся стран, и поставщики технологий смогли согласовать практические потребности с решениями. |
Participants will review and monitor evolving reconstruction needs and progress reports of various projects at future meetings of the Afghan Reconstruction Steering Group. |
Участники будут рассматривать и контролировать возникающие потребности в сфере восстановления и доклады о ходе работы по различным проектам на будущих заседаниях Руководящей группы по восстановлению Афганистана. |
The needs of the African continent continue to be addressed by the Department as a priority issue. |
Потребности Африканского континента по-прежнему рассматриваются Департаментом в качестве приоритетного вопроса. |
One delegation drew attention to the protection needs of Montagnard and North Korean asylum-seekers. |
Одна из делегаций призвала обратить внимание на потребности в области защиты монтаньярских и северокорейских просителей убежища. |
Field needs identified as being most urgent will be discussed with the Standing Committee at its 31st meeting in September 2004. |
Потребности отделений на местах, которые считаются наиболее срочными, будут рассмотрены Постоянным комитетом на его 31-м совещании в сентябре 2004 года. |
A special arrangement would be established to address the Portuguese language needs of Brazil and link the lusophone countries on three continents. |
Будет создан специальный механизм, который будет удовлетворять потребности Бразилии в информации на португальском языке и служить связующим звеном между португалоязычными странами на трех континентах. |
Strategic Objective 3: Better assess the protection and assistance needs of refugees and other persons of concern. |
Стратегическая цель З: Лучше оценивать потребности беженцев и других подмандатных лиц в защите и помощи. |
Even so, its work will be limited and the needs of the transition will be great. |
Даже в этом случае ее работа будет носить ограниченный характер, а потребности в переходный период будут огромными. |
Women in a local community often still have little contact with missions nor do they believe that their needs are taken into account. |
Женщины в местных общинах по-прежнему редко контактируют с миссиями и не считают, что их потребности учитываются. |
The protection needs will be identified if that concept is incorporated. |
Внедрение этой концепции позволит определить потребности защиты. |
The Agency is unable to meet the existing and ever-increasing housing needs of refugees in camps because of insufficient extrabudgetary funding. |
Ввиду нехватки внебюджетных средств Агентство не в состоянии удовлетворить текущие и постоянно растущие жилищные потребности беженцев в лагерях. |
Each year Tokelau determines its needs and priorities for training and study awards in these areas. |
Ежегодно Токелау определяет свои потребности и приоритеты в отношении предоставления стипендий для профессиональной подготовки и прохождения курса обучения в этих областях. |
In the mid-1980s it became clear that existing administrative and management systems were no longer able to serve the needs of the Organization. |
В середине 80-х годов стало очевидно, что существующие административные и управленческие системы более не способны удовлетворять потребности Организации. |
The more successful we are, the greater the needs will be. |
Чем больше мы будем преуспевать, тем выше будут потребности. |