| Food assistance had contributed directly to improving the nutritional status of vulnerable groups, though the needs of those groups remained high. | Продовольственная помощь непосредственно содействовала улучшению качества питания уязвимых групп населения, хотя потребности этих групп оставались высокими. |
| Poverty reduction strategies need to take account of both groups in terms of their particular needs. | В стратегиях уменьшения нищеты должны учитываться конкретные потребности обеих групп. |
| Terms, concepts, ideas and commitments have been incorporated into it reflecting some of our most urgent needs. | В него были включены термины, концепции, идеи и комментарии, отражающие некоторые наши насущные потребности. |
| Border facilities are inadequate and are not equipped to deal with current transit transport needs. | Уровень технической оснащенности пограничных служб неадекватен и не позволяет надлежащим образом удовлетворять имеющиеся в настоящее время потребности в плане транзитных перевозок. |
| The human rights needs of internally displaced persons are wide-ranging. | Потребности вынужденных переселенцев с точки зрения прав человека являются самыми разными. |
| It is about putting refugees first, and institutional needs second. | Необходимо поставить на первое место потребности беженцев, и лишь на второе место - институциональные потребности. |
| Patent protection in the field of pharmaceuticals will not favour the development of drugs that are mainly directed towards the needs of the poor. | Патентная защита фармацевтических товаров не будет способствовать созданию лекарств, призванных удовлетворять в основном потребности бедноты. |
| Our investment needs are tremendous, as the physical infrastructure is shockingly inadequate. | Наши потребности в инвестициях огромны, в то время как физическая инфраструктура является абсолютно неадекватной. |
| It is therefore incapable of regulating itself while meeting the needs of the global system as a whole. | Поэтому она не в состоянии обеспечивать саморегулирование, одновременно удовлетворяя потребности глобальной системы в целом. |
| Capacity building was required, and needs in this respect should be identified in the context of Poverty Reduction Strategy Papers. | Требуется укрепление потенциала, и существующие в этой связи потребности должны определяться в контексте документов о стратегиях борьбы с нищетой. |
| Implementation of the capacity-building programme to develop the abilities of communities to meet the needs of women and children has progressed slowly. | Были отмечены низкие темпы осуществления программы в области укрепления потенциала в целях повышения способности общин обеспечивать удовлетворение потребности женщин и детей. |
| The Special Rapporteur has repeatedly stated that the victims' needs for specific medical, psychological and legal assistance are often not taken into account. | Специальный докладчик неоднократно отмечала, что потребности жертв в специализированной медицинской, психологической или правовой помощи часто остаются без внимания. |
| The estimated financing needs of the Fund in 2004 are also indicated. | Кроме того, приводятся сметные потребности Фонда в финансировании на 2004 год. |
| Certification schemes need to incorporate the needs of small forest owners who may be unable to meet the costs of certification. | Системы сертификации должны учитывать потребности мелких лесовладельцев, которые могут не располагать возможностями для покрытия расходов на сертификацию. |
| The degradation of their natural environment severely compromises their ability to provide for very basic needs. | Деградация природной среды серьезно подрывает их способность удовлетворять самые элементарные потребности. |
| While the previous century may have transformed the world, the basic needs of children in the majority of countries remained unmet. | Предыдущее столетие, возможно, преобразовало весь мир, однако основные потребности детей в большинстве стран остаются неудовлетворенными. |
| But such a reduction should take account of real needs on the ground and should take place in close consultation with the Timorese population. | Однако при таком сокращении следует учитывать реальные потребности на местах, и производить его нужно в тесных консультациях с тиморским населением. |
| Training needs assessments are being conducted in order to develop local capacity in public administration. | В настоящее время анализируются потребности в подготовке кадров для укомплектования местных органов публичной администрации. |
| The measures at national and European level aim at directly addressing the urgent needs to improve safety in road tunnels. | Меры, принимаемые на национальном и европейском уровне, непосредственно призваны обеспечить неотложные потребности в области повышения безопасности в автодорожных туннелях. |
| A successfully funded PPP project will help Governments to meet these needs by empowering national and local economies through private sector investment and democratic renewal. | Успешно финансируемые проекты ПГЧС помогут правительствам удовлетворить эти потребности за счет развития национальной и местной экономики благодаря инвестициям частного сектора и демократическому возрождению. |
| We would also link those needs with preventive measures required by the Somali situation. | Мы также увязали бы эти потребности с превентивными мерами, необходимыми в обстановке, сложившейся в Сомали. |
| Under the leadership of the economic reconstruction pillar of UNMIK, the emergency reconstruction needs of Kosovo have been largely met. | Под руководством компонента МООНК, отвечающего за экономическое восстановление, потребности Косово в плане чрезвычайного восстановления в основном удовлетворены. |
| We encourage the Organization to continue to find innovative ways to enable peacekeeping operations to address the broader needs of peace-building. | Мы призываем Организацию продолжать изыскание таких новаторских путей, которые позволяли бы миротворческим операциям удовлетворять более широкие потребности миростроительства. |
| UNHCR supported the capacity of local NGOs in responding to the needs of asylum-seekers, refugees and displaced persons. | УВКБ поддерживало предпринимаемые местными НПО усилия по реагированию на потребности лиц, ищущих убежище, беженцев и перемещенных лиц. |
| It also reviews humanitarian needs and presents possible scenarios of returning crisis for contingency planning, while outlining continuing short-term programmes, including a Common Humanitarian Action Plan. | В нем также анализируются гуманитарные потребности, представляются возможные сценарии планирования на случай возобновления кризиса, а также содержится общая информацию о реализуемых краткосрочных программах, в том числе План совместных гуманитарных действий. |