Food assistance had contributed directly to improving the nutritional status of vulnerable groups, though the needs of those groups remained high. |
Продовольственная помощь непосредственно содействовала улучшению качества питания уязвимых групп населения, хотя потребности этих групп оставались высокими. |
Poverty reduction strategies need to take account of both groups in terms of their particular needs. |
В стратегиях уменьшения нищеты должны учитываться конкретные потребности обеих групп. |
Terms, concepts, ideas and commitments have been incorporated into it reflecting some of our most urgent needs. |
В него были включены термины, концепции, идеи и комментарии, отражающие некоторые наши насущные потребности. |
Border facilities are inadequate and are not equipped to deal with current transit transport needs. |
Уровень технической оснащенности пограничных служб неадекватен и не позволяет надлежащим образом удовлетворять имеющиеся в настоящее время потребности в плане транзитных перевозок. |
The human rights needs of internally displaced persons are wide-ranging. |
Потребности вынужденных переселенцев с точки зрения прав человека являются самыми разными. |
It is about putting refugees first, and institutional needs second. |
Необходимо поставить на первое место потребности беженцев, и лишь на второе место - институциональные потребности. |
Patent protection in the field of pharmaceuticals will not favour the development of drugs that are mainly directed towards the needs of the poor. |
Патентная защита фармацевтических товаров не будет способствовать созданию лекарств, призванных удовлетворять в основном потребности бедноты. |
Our investment needs are tremendous, as the physical infrastructure is shockingly inadequate. |
Наши потребности в инвестициях огромны, в то время как физическая инфраструктура является абсолютно неадекватной. |
It is therefore incapable of regulating itself while meeting the needs of the global system as a whole. |
Поэтому она не в состоянии обеспечивать саморегулирование, одновременно удовлетворяя потребности глобальной системы в целом. |
Capacity building was required, and needs in this respect should be identified in the context of Poverty Reduction Strategy Papers. |
Требуется укрепление потенциала, и существующие в этой связи потребности должны определяться в контексте документов о стратегиях борьбы с нищетой. |
Implementation of the capacity-building programme to develop the abilities of communities to meet the needs of women and children has progressed slowly. |
Были отмечены низкие темпы осуществления программы в области укрепления потенциала в целях повышения способности общин обеспечивать удовлетворение потребности женщин и детей. |
The Special Rapporteur has repeatedly stated that the victims' needs for specific medical, psychological and legal assistance are often not taken into account. |
Специальный докладчик неоднократно отмечала, что потребности жертв в специализированной медицинской, психологической или правовой помощи часто остаются без внимания. |
The estimated financing needs of the Fund in 2004 are also indicated. |
Кроме того, приводятся сметные потребности Фонда в финансировании на 2004 год. |
Certification schemes need to incorporate the needs of small forest owners who may be unable to meet the costs of certification. |
Системы сертификации должны учитывать потребности мелких лесовладельцев, которые могут не располагать возможностями для покрытия расходов на сертификацию. |
The degradation of their natural environment severely compromises their ability to provide for very basic needs. |
Деградация природной среды серьезно подрывает их способность удовлетворять самые элементарные потребности. |
While the previous century may have transformed the world, the basic needs of children in the majority of countries remained unmet. |
Предыдущее столетие, возможно, преобразовало весь мир, однако основные потребности детей в большинстве стран остаются неудовлетворенными. |
But such a reduction should take account of real needs on the ground and should take place in close consultation with the Timorese population. |
Однако при таком сокращении следует учитывать реальные потребности на местах, и производить его нужно в тесных консультациях с тиморским населением. |
Training needs assessments are being conducted in order to develop local capacity in public administration. |
В настоящее время анализируются потребности в подготовке кадров для укомплектования местных органов публичной администрации. |
The measures at national and European level aim at directly addressing the urgent needs to improve safety in road tunnels. |
Меры, принимаемые на национальном и европейском уровне, непосредственно призваны обеспечить неотложные потребности в области повышения безопасности в автодорожных туннелях. |
A successfully funded PPP project will help Governments to meet these needs by empowering national and local economies through private sector investment and democratic renewal. |
Успешно финансируемые проекты ПГЧС помогут правительствам удовлетворить эти потребности за счет развития национальной и местной экономики благодаря инвестициям частного сектора и демократическому возрождению. |
We would also link those needs with preventive measures required by the Somali situation. |
Мы также увязали бы эти потребности с превентивными мерами, необходимыми в обстановке, сложившейся в Сомали. |
Under the leadership of the economic reconstruction pillar of UNMIK, the emergency reconstruction needs of Kosovo have been largely met. |
Под руководством компонента МООНК, отвечающего за экономическое восстановление, потребности Косово в плане чрезвычайного восстановления в основном удовлетворены. |
We encourage the Organization to continue to find innovative ways to enable peacekeeping operations to address the broader needs of peace-building. |
Мы призываем Организацию продолжать изыскание таких новаторских путей, которые позволяли бы миротворческим операциям удовлетворять более широкие потребности миростроительства. |
UNHCR supported the capacity of local NGOs in responding to the needs of asylum-seekers, refugees and displaced persons. |
УВКБ поддерживало предпринимаемые местными НПО усилия по реагированию на потребности лиц, ищущих убежище, беженцев и перемещенных лиц. |
It also reviews humanitarian needs and presents possible scenarios of returning crisis for contingency planning, while outlining continuing short-term programmes, including a Common Humanitarian Action Plan. |
В нем также анализируются гуманитарные потребности, представляются возможные сценарии планирования на случай возобновления кризиса, а также содержится общая информацию о реализуемых краткосрочных программах, в том числе План совместных гуманитарных действий. |