| Strengthening existing partnerships in the region may be only a partial solution to future needs in terms of financial and human resources. | За счет укрепления существующих в регионе партнерских связей будущие потребности в финансовых и людских ресурсах могут быть удовлетворены лишь частично. |
| He expressed hope that the Sub-group I on education and training would address these training needs. | Он выразил надежду, что Подгруппа I по образованию и профессиональной подготовке удовлетворит эти потребности. |
| Cooperation and assistance needs of 28 September 2001 | Потребности в сотрудничестве и помощи Совета Безопасности от 28 сентября 2001 года |
| The question rises which potential methods might satisfy those applied management needs at all. | Поэтому возникает вопрос о том, какие потенциальные методы могли бы вообще удовлетворить эти потребности практического управления. |
| Their particular needs and capacities must be taken into account, individually and collectively. | Необходимо учитывать их индивидуальные и коллективные конкретные потребности и потенциал. |
| Finance, technological assistance and capacity building are the most immediate needs for most of the reporting Parties. | У большинства из них наиболее неотложные потребности связаны с финансами, технологической помощью и формированием потенциала. |
| The countries enmeshed in armed conflict were those least able to meet the basic human needs of their populations. | Среди стран, где ведутся военные действия, как раз те, которые наименее способны удовлетворять самые насущные потребности своих граждан. |
| Choosing the right Web content management solution requires some analysis of the capabilities needed to meet current and future operational needs. | Правильный выбор управления информационным наполнением веб-сайта требует определенного анализа ее потенциальных возможностей удовлетворять текущие и возможные в будущем операционные потребности. |
| Most of these associations do not consider women's gender needs. | Эти организации, в своем подавляющем большинстве, не учитывают особые потребности женщин. |
| The subprogramme further supported the needs of Parties to access information on environmentally sound technologies. | Кроме того, в рамках подпрограммы удовлетворялись потребности Сторон в доступе к информации об экологически безопасных технологиях. |
| Other Parties stressed the need for more detailed in-depth vulnerability studies in order to formulate adaptation measures and identify needs for increased financial and technical support. | Другие Стороны подчеркивали необходимость более детальных и углубленных исследований уязвимости, с тем чтобы быть в состоянии сформулировать меры по адаптации и выявить потребности в увеличении финансовой и технической поддержки. |
| Significant government service provision reflected the needs of newly independent Governments to correct inequalities perpetuated by former colonial regimes, and the relative strength of their emerging economies. | Значительное предоставление услуг правительствами отражало потребности новых независимых правительств в корректировке неравенства, укоренившегося со времен бывших колониальных режимов, и относительную силу их формирующейся экономики. |
| Actions to promote patterns of consumption that reduce environmental stress and meet the basic needs of humanity are encouraged by Agenda 21. | В Повестке дня на XXI век поощряются меры, направленные на развитие таких структур потребления, которые уменьшают ущерб окружающей среде и удовлетворяют основные потребности человечества. |
| The efficacy of emerging public authorities depends on their ability to recognize and meet the needs of their communities. | Эффективность формирующихся органов государственной власти зависит от их способности признавать и удовлетворять потребности своих общин. |
| We will continue to provide humanitarian assistance and to deal with the urgent needs. | Мы будем продолжать оказывать гуманитарную помощь и удовлетворять безотлагательные потребности. |
| To respond to the needs created by the regroupement policy, OCHA is currently facilitating an update of the 2000 Consolidated Appeals Process. | В настоящее время в целях реагирования на потребности, возникшие в результате политики "сосредоточения", УКГД способствует обновлению процесса формулирования сводных призывов на 2000 год. |
| The international order and the rules of the game, which do not fairly reflect the needs of developing countries, must be changed. | Надо изменить международный порядок и правила игры, которые объективно не отражают потребности развивающихся стран. |
| Their activities should conform to the wishes and choices of the people and their actual needs. | Необходимо также учитывать пожелания и выбор народа и его конкретные потребности. |
| Numerous specific references to the needs of traumatized populations were included in the initial and final documents. | Многочисленные конкретные ссылки на потребности травмированного населения были включены в первоначальные и заключительные документы. |
| As a caring and concerned society, we must address these needs in systematic ways to promote adjustment and minimize psychological disability. | Будучи обществом, которое проявляет заботу и беспокойство, мы должны на систематической основе удовлетворять эти потребности в целях содействия корректировке и сведения к минимуму инвалидности вследствие психологических расстройств. |
| However, there are immediate skill needs that require to be filled, without which there is a risk of Government collapse. | Однако имеются также срочные потребности в навыках, без которых правительство может рухнуть. |
| The report aimed at providing a basis for the next round of negotiations and serving national needs. | Цель работы над докладом - обеспечить основу для следующего тура переговоров и удовлетворить национальные потребности. |
| The joint session agreed that follow-up work should take into account the needs of current and future international forestry related processes, including policy implications. | Совместная сессия постановила, что в рамках последующей работы должны быть учтены потребности текущих и будущих международных процессов, затрагивающих вопросы лесного хозяйства, включая последствия для политики. |
| Noting the most important gaps in knowledge, he outlined the needs for future research and development. | Отметив наиболее значительные пробелы в информации, он описал потребности в будущих исследованиях и разработках. |
| He pointed out that the authorities did not always respond to the needs of the displaced. | Он отметил, что власти не всегда реагируют на потребности лиц, перемещенных внутри страны. |