| The policy of the Department is, however, that children with special education needs are integrated into ordinary schools. | Проводимая министерством политика предусматривает вместе с тем, чтобы дети, имеющие особые потребности в плане получения образования, могли учиться в обычных школах. |
| Local authorities are also able to use these new resources to provide additional social housing where this best meets local needs. | Местные органы власти могут использовать эти дополнительные средства и для строительства новых социальных жилищ, если это позволит удовлетворить потребности в жилье на местном уровне. |
| They have a statutory duty to provide adequate and efficient school education and to make provision for special educational needs. | По закону они обязаны обеспечить надлежащее и эффективное школьное образование и удовлетворять особые потребности в области образования. |
| The Working Group will also be invited to discuss the medium-term and long-term needs for funding of activities under the Convention. | Рабочей группе будет также предложено обсудить среднесрочные и долгосрочные потребности в финансировании деятельности в рамках Конвенции. |
| Refugees are presented by the UNHCR according to internationally accepted guidelines that take account of physical and legal protection needs as well as family reunification. | Кандидатуры беженцев направляются со стороны УВКБ в соответствии с международно утвержденными принципами, учитывающими потребности в физической и правовой защите, а также проблему воссоединения семей. |
| There will be an emphasis on refining methods that meet current or probable future needs of the European Statistical System. | Особое внимание будет уделяться методам повышения точности, позволяющим удовлетворить текущие или возможные будущие потребности Европейской статистической системы. |
| The statistical community does not adapt sufficiently quickly to needs of updating and amending classifications. | Статистические учреждения недостаточно оперативно реагируют на потребности обновления и исправления классификаций. |
| Intra EU information needs should be reviewed with the full participation of National Accountants. | Внутренние информационные потребности ЕС должны быть подвергнуты пересмотру при активном участии специалистов по национальным счетам. |
| User needs can be assessed through surveys and special studies. | Потребности пользователей должны оцениваться на основе обследований и специальных исследований. |
| Local communities in Kosovo need to have a greater say over institutions such as schools to ensure that government is responsive to local needs. | Местные общины в Косово должны иметь больше влияния на такие институты, как школы, для обеспечения того, чтобы правительство откликалось на местные потребности. |
| However, there were significant funding problems in the health sector and only 70 per cent of actual needs were being met. | Вместе с тем сектор здравоохранения испытывает серьезные финансовые трудности; фактические потребности удовлетворяются всего на 70 процентов. |
| It directly responds to their needs and contributes to ensuring sustainable living conditions. | Она непосредственно учитывает их потребности и вносит вклад в обеспечение устойчивых условий жизни. |
| Reporting needs for other international organizations will also be taken into account in this phase. | На этой стадии будут также приниматься во внимание потребности других международных организаций в области отчетности. |
| The purpose of this initiative is to ensure correctional staff are more culturally sensitive to the needs of Aboriginal offenders. | Эта инициатива направлена на обеспечение того, чтобы сотрудники исправительных учреждений в большей степени учитывали особые потребности правонарушителей, принадлежащих к коренным народам. |
| Every detainee shall be allowed to satisfy the needs of his religious or spiritual life (art. 71). | Каждому задержанному лицу разрешается удовлетворять свои религиозные или духовные потребности (статья 71). |
| The programmes of public radio and television should take into account the needs of national minorities and ethnic groups. | В программах общественного радио и телевидения должны учитываться потребности национальных меньшинств и этнических групп. |
| The 'new professions' and the judiciary require special attention for their specific training needs. | «Новые профессии» и судебная система требуют особого подхода, учитывая их конкретные потребности в подготовке. |
| The Monitoring Team has also identified similar needs to improve the travel ban and the arms embargo to reflect current Al Qaeda methodology. | Группа по наблюдению также определила аналогичные потребности по совершенствованию запретов на поездки и эмбарго на поставки вооружений с учетом нынешних методов деятельности «Аль-Каиды». |
| Users' understanding of economics, statistics and computers, and their needs for data, vary significantly. | Уровень понимания пользователями вопросов экономики, статистики, компьютеров, а также их потребности в данных характеризуются значительными различиями. |
| The United Nations also needs to examine the justification for and resource requirements of various judicial and non-judicial options. | Организации Объединенных Наций надлежит также рассмотреть обоснование и ресурсные потребности различных судебных и несудебных вариантов. |
| This will enable the Fund to respond more quickly to urgent needs in the initial stages of crisis situations. | Это позволит Фонду более оперативно удовлетворять безотлагательные потребности на начальных этапах кризисных ситуаций. |
| The first part applies to basic personal needs of individual jointly evaluated persons in the household. | Первая часть - основные личные потребности отдельных совместно оцениваемых лиц, живущих в домохозяйстве. |
| Personal needs include primarily food, clothing, shoes, other industrial products for short-term use, services and personal development. | Личные потребности включают в себя главным образом продукты питания, одежду, обувь и другие промышленные товары краткосрочного потребления, услуги и личное развитие. |
| The question of mines involves international concerns, as well as the legitimate self-defence needs of sovereign States. | Вопрос о минах включает в себя озабоченность международного сообщества, а также законные потребности суверенных государств в области самообороны. |
| In fact, the current situation of a rapidly growing number of crises is generating huge needs. | Фактически, нынешняя ситуация, когда стремительно возрастает количество кризисов, обусловливает огромные потребности. |