| Vice versa, racial discrimination could also prevent actors from meeting their basic needs and therefore significantly impede their capabilities to function effectively. | И наоборот, расовая дискриминация также может не позволять основным участникам деятельности удовлетворять их основные потребности и поэтому существенно ограничивать их способность эффективно функционировать. |
| The support to the national institutions responsible for supply-side policies is totally different: their institutional needs are systemic, interdisciplinary and long-term-oriented. | Совершенно иной является поддержка, оказываемая национальным учреждениям, занимающимся вопросами политики в области предложения: их институциональные потребности являются системными, многопрофильными и ориентированными на длительную перспективу. |
| International institutions, including financial institutions, should pay appropriate attention to the particular needs and priorities of small island developing States. | Международным учреждениям, включая финансовые учреждения, следует обращать надлежащее внимание на потребности и приоритеты малых островных развивающихся государств. |
| It is unconscionable to allow such diseases to spread for lack of "simple" needs like clean water. | Нельзя допустить, чтобы такие болезни распространялись только из-за неудовлетворения таких «простых» потребностей, как потребности в чистой воде. |
| Trade unions can assist in this review to ensure that policy decisions accommodate both sets of survival needs. | Профсоюзы могут оказать помощь в проведении этого обзора, с тем чтобы в решениях по стратегическим вопросам были учтены потребности как в глобальной, так и в краткосрочной перспективе. |
| Moreover, as the number of landmine survivors continues to increase, so too will resource needs. | Кроме того, поскольку численность выживших жертв наземных мин то и дело возрастает, будут возрастать и потребности в ресурсах. |
| These States Parties have the greatest responsibility to act, but also the greatest needs and expectations for assistance. | Эти государства-участники несут наибольшую ответственность за соответствующие действия, но им присущи и наибольшие потребности и упования в отношении содействия. |
| All convicted persons are enabled to meet their religious, spiritual and ethical needs. | Всем осужденным лицам предоставляется возможность удовлетворять свои религиозные, духовные и этические потребности. |
| One delegation emphasized that development policies should give priority to the basic needs of the society. | Одна делегация подчеркнула, что политика развития должна ставить во главу угла основные потребности общества. |
| The world's needs and challenges have evolved. | Потребности и вызовы мира стали другими. |
| The Committee stresses that it is important to address the specific needs of women and provide gender-sensitive health-care services. | Комитет подчеркивает, что важно удовлетворять любые потребности женщин и оказывать медицинские услуги с учетом гендерных особенностей. |
| The best available evidence indicates that needs are acute, with young children, pregnant and lactating women and the elderly being particularly vulnerable. | Как свидетельствует наиболее достоверная информация, потребности носят безотлагательный характер, при этом особо уязвимыми являются малолетние дети, беременные и кормящие женщины и пожилые лица. |
| The mission noted that the strategy chosen would undoubtedly determine the financial needs of the trial. | Участники миссии отметили, что избранная стратегия, несомненно, будет определять финансовые потребности судебного процесса. |
| This will enable the Office to fulfil the needs of the Organization in the most effective manner. | Это позволит Управлению удовлетворять потребности Организации наиболее эффективным образом. |
| Unmet needs of the blind/visually impaired and disabled children | Неудовлетворенные потребности детей, страдающих слепотой и нарушениями зрения, и детей-инвалидов |
| They will also assess staff well-being needs more generally and make recommendations to staff counsellors in the sectors. | Они будут оценивать бытовые потребности персонала в целом и выносить рекомендации для консультантов персонала в секторах. |
| With every country seeking to satisfy its water needs from limited water resources, some foresee a future filled with conflict. | В ситуации, когда каждая страна стремится удовлетворить свои потребности в воде за счет ограниченных водных ресурсов, некоторые видят будущее под угрозой конфликтов. |
| Investment needs in most cases exceed the resources available to riparian countries; therefore, various financing mechanisms are being developed and employed. | В большинстве случаев потребности в инвестициях превышают объем имеющихся у прибрежных стран ресурсов; поэтому для этих целей разрабатываются и используются различные механизмы финансирования. |
| Further activities include the identification of training needs and solutions. | Кроме этого они будут выявлять потребности в обучении и предлагать решения. |
| The CSS addresses the information and communication needs of the various partners that will be involved in the global partnership called for in The Strategy. | В рамках ВКС учитываются информационные и коммуникационные потребности различных партнеров, которые будут подключены к глобальному партнерству, необходимому для осуществления Стратегии. |
| The Organization's fragmented and sometimes outdated IT systems cannot fully meet its current and, more importantly, its future needs. | Раздробленные и порой устаревшие ИТ-системы Организации не могут в полной мере удовлетворять ее текущие и, что более важно, ее будущие потребности. |
| This approach has been intended to ensure cross-organizational cooperation within UNIDO while responding to the needs of the partner countries in a holistic manner. | Такой подход был призван обеспечить межорганизационное сотрудничество в рамках ЮНИДО при одновременном реагировании на потребности стран-партнеров на комплексной основе. |
| She expressed hope that the situations and needs of industry in developing countries would be taken into account in developing the standard. | Оратор выражает надежду на то, что при разработке этого стандарта будут приняты во внимание положение и потребности развивающихся стран. |
| Any such progress will need to take account of the legitimate security needs of all regional States. | Для достижения любого такого прогресса будет необходимо учитывать законные потребности всех региональных государств в области безопасности. |
| The Mission conducts a needs assessment review each financial year to assess Mission requirement for quick-impact projects. | Каждый финансовый год Миссия проводит оценку потребностей, с тем чтобы определить и потребности Миссии в проектах с быстрой отдачей. |