| It is a balanced text and seeks to be responsive to the needs and interests of all IAEA members. | Резолюция является сбалансированной и откликается на потребности и интересы всех членов МАГАТЭ. |
| Given the needs, we do not think it is necessary to maintain a threshold of $15 million. | Учитывая эти потребности, мы не считаем необходимым сохранение резерва на уровне 15 млн. долл. США. |
| There should also be greater prioritization within appeals so that the greatest needs are the first to be met. | Необходимо также обеспечить необходимую приоритетность этих призывов, с тем чтобы наиболее острые потребности удовлетворялись в первую очередь. |
| They should be confined to complex emergencies and, finally, take into account the future needs of rehabilitation and of development. | Они должны ограничиваться сложными чрезвычайными ситуациями и, наконец, учитывать будущие потребности реабилитации и развития. |
| It is the right way to honour their memories and to answer the needs of the newly born. | Таким образом мы можем почтить их память и откликнуться на потребности родившихся вновь. |
| The United Nations must respond effectively to the economic and social needs of the developing countries. | Организация Объединенных Наций должна эффективно реагировать на экономические и социальные потребности развивающихся стран. |
| We understand that not all the problems and needs of the family are economic ones that can be solved with money. | Мы понимаем, что не все проблемы и потребности семьи носят экономический характер, которые можно решить финансовым путем. |
| My country is happy that there is among States a growing awareness of these needs. | Моя страна рада отметить, что среди государств растет понимание потребности в таких действиях. |
| We must be sensitive to and respond practically, in the spirit of the Charter, to national needs, pressures and civil unrest. | Мы должны быть чуткими и реагировать практическим образом в духе Устава на национальные потребности, давление и гражданские волнения. |
| We call on the international community to support programmes tailored to the needs of senior citizens in keeping with national policies. | Мы призываем международное сообщество поддержать программы, учитывающие потребности наших престарелых граждан в соответствии с национальной политикой. |
| Not even the most advanced democratic society can fully meet the needs arising out of the exercise of freedom. | Даже наиболее развитое демократическое общество не в состоянии в полной мере удовлетворить потребности, возникающие в связи с проявлением свободы. |
| As these changes have occurred, needs have increased but resources have not. | Поскольку эти перемены произошли, потребности возросли, а ресурсы нет. |
| Such people who cannot find work receive monthly social-assistance payments, which help to meet their basic needs and include health insurance. | Такие люди, которые не могут найти работу, получают ежемесячную социальную помощь, которая помогает им удовлетворять свои основные потребности и включает в себя медицинское страхование. |
| In particular, the rapid expansion of peace-keeping operations has made it increasingly difficult for this Organization to meet its financial needs promptly. | В частности, быстрый рост операций по поддержанию мира ведет к тому, что Организации все труднее своевременно удовлетворять свои финансовые потребности. |
| There were indications that the new system did not entirely meet the specific needs of regional and subregional offices. | Имеются данные, свидетельствующие о том, что новая система не в полной мере удовлетворяет конкретные потребности региональных и субрегиональных отделений. |
| UNFPA has now asked country directors to identify the countries' technical needs as a basis for reviewing the composition of country support teams. | ЮНФПА уже предложил директорам страновых отделений определить технические потребности стран в качестве основы для проведения обзора состава групп страновой поддержки. |
| Having the means to match demining needs with existing in-kind contributions should significantly enhance the productivity of mine-related programmes. | Возможность удовлетворять потребности разминирования за счет получаемых взносов натурой должна значительно повысить эффективность программ в области разминирования. |
| His delegation believed that its proposal met the essential needs of all such States. | Делегация Турции считает, что ее предложение удовлетворяет основные потребности всех таких государств. |
| The establishment of a permanent tribunal would address the needs of the victims and would ultimately contribute to stability and reconciliation. | Учреждение постоянного трибунала удовлетворило бы потребности жертв и, в конечном счете, способствовало бы стабильности и примирению. |
| We recognize the particular needs of women, children and youth for safe, healthy and secure living conditions. | Мы признаем особые потребности женщин, детей и молодежи в стабильных, здоровых и безопасных условиях жизни. |
| Meeting the actual needs of individuals, families and their communities cannot be achieved by looking at shelter in isolation. | Невозможно удовлетворить фактические потребности отдельных лиц, семей и их общин, если рассматривать вопросы жилья в отрыве от других проблем. |
| The United Nations responds to the needs of its Member States and their peoples in the context of global concerns. | Организация Объединенных Наций реагирует на потребности своих государств-членов и их населения в контексте глобальных проблем. |
| The needs of development require that the United Nations function more transparently, effectively and, above all, efficiently. | Потребности развития требуют, чтобы Организация Объединенных Наций действовала более транспарентно, эффективно и, среди прочего, результативно. |
| They expect our support for a reconciliation that would meet the needs of all Somalis and respond to their hopes and aspirations. | Он ждет нашей поддержки в поисках путей примирения, которое удовлетворило бы потребности всех сомалийцев, отвечало бы их надеждам и чаяниям. |
| Prime contributors to covering those financial needs were governmental (bilateral) donors, non-governmental relief services and multilateral financial institutions. | Основными донорами, способными удовлетворить эти финансовые потребности, выступают правительства (двусторонние доноры), неправительственные организации по оказанию помощи и многосторонние финансовые учреждения. |