| Older people's needs must not, however, be addressed in isolation. | Потребности престарелых лиц не должны, однако, рассматриваться отдельным образом. |
| Over the years, various unmet protection needs had been identified, requiring new instruments and complementary forms of protection. | В течение ряда лет были определены различные неудовлетворенные потребности в защите, поэтому требуются новые механизмы и дополнительные формы защиты. |
| Burundi's needs must be addressed if it is to rebuild itself. | Потребности Бурунди должны быть удовлетворены, если мы действительно хотим, чтобы эта страна была восстановлена. |
| The lack of water means that the water needs of living organisms are not satisfied and the soil becomes continuously dry. | Нехватка воды означает, что потребности живых организмов в воде не удовлетворяются, а почвенный покров становится постоянно сухим. |
| It sometimes happened that needs that could not have been foreseen had to be met immediately. | Бывают случаи, когда приходится незамедлительно удовлетворять потребности, которые невозможно было предвидеть. |
| Instead of resorting to the use of gratis personnel, the Secretariat should continue to include specific staffing needs in its budget proposals. | Вместо использования безвозмездно предоставляемого персонала Секретариат должен по-прежнему включать конкретные кадровые потребности в свои бюджетные предложения. |
| Many CEE country Parties have been identifying their potential needs for implementation of global environment conventions. | Многие страны ЦВЕ - Стороны Конвенции определяют свои потенциальные потребности в отношении осуществления глобальных природоохранных конвенций. |
| It should not merely satisfy the needs of a few countries. | Реформа не должна удовлетворять потребности лишь небольшого числа стран. |
| Globalization affected the ability of SADC States to respond to the social needs of their populations. | Глобализация повлияла на возможность государств САДК удовлетворять социальные потребности своего населения. |
| Adequate controls must be developed and must take into account the different cultures, traditions and real needs of the peoples of the world. | Необходимо разработать соответствующие контрольные механизмы, которые бы учитывали различные культуры, традиции и реальные потребности народов мира. |
| That development now makes it possible to meet basic human needs economically, socially and culturally. | В настоящее время это развитие позволяет удовлетворить основные потребности человека в экономической, социальной и культурной областях. |
| The first workshop in November 2007 discussed available metrics in the area of nanotechnologies and user needs for indicators. | На первом семинаре в ноябре 2007 года были рассмотрены существующие системы показателей в области нанотехнологий и потребности пользователей в различных показателях. |
| Over the years, this facility has proven to be instrumental in addressing critical programmatic needs as crises occur. | На протяжении многих лет этот механизм помогал удовлетворять острые программные потребности в кризисных ситуациях. |
| For example, we appreciate his timely advice that globalization requires policies and measures that are sensitive to the needs of developing nations. | Например, мы ценим его своевременный совет в отношении того, что глобализация требует такой политики и таких мер, которые учитывали бы потребности развивающихся стран. |
| Owing to funding constraints, the Office was scarcely able to meet their basic needs. | В условиях ограниченных финансовых возможностей УВКБ едва удается удовлетворять элементарные потребности населения. |
| Indicators that more clearly defined the needs of children, particularly with regard to health services and education, were urgently needed. | Срочно необходимо выработать показатели, которые бы более четко определяли потребности детей, особенно в отношении услуг в области здравоохранения и образования. |
| It was for the Secretariat to endeavour to meet the needs of the Committee, not the other way round. | Необходимо, чтобы Секретариат стремился удовлетворять потребности Комитета, а не наоборот. |
| She would like the Secretariat to identify the priority needs with respect to each section of the proposed programme budget. | Делегация хотела бы, чтобы Секретариат определил первоочередные потребности в увязке с каждым разделом предлагаемого бюджета по программам. |
| His delegation was concerned that, given the likely increase in the workload, the needs of Member States would not be met. | Делегация Японии обеспокоена тем, что, учитывая вероятное увеличение рабочей нагрузки, потребности государств-членов не будут удовлетворены. |
| The General Assembly had the responsibility to provide adequate resources, and the support account was an appropriate mechanism for adapting to fluctuating needs. | Ответственность за обеспечение необходимых ресурсов возложена на Генеральную Ассамблею, а вспомогательный счет является одним из механизмов, позволяющих корректировать меняющиеся потребности. |
| The needs of indigenous and forest-dwelling peoples; | Ь) потребности коренных народов и жителей лесных районов; |
| These limit the ability of the system to meet the needs of the Convention. | Они ограничивают способность системы удовлетворять потребности Конвенции. |
| The draft resolution should refer to the needs of all developing countries in regard to sustainable development. | Проект резолюции должен затрагивать потребности всех развивающихся стран в области устойчивого развития. |
| There is a universal shortage of affordable housing in urban areas to meet the needs of young families and socially disadvantaged residents. | Отмечается повсеместная нехватка доступного жилья в городских районах, позволяющего удовлетворить потребности молодых семей и жителей, находящихся в социально неблагоприятном положении. |
| In his welcoming address he highlighted the importance of State support to those households that were unable to meet their housing needs. | В своем приветственном слове он подчеркнул важность государственной поддержки тем домашним хозяйствам, которые не в состоянии самостоятельно удовлетворить свои потребности в жилье. |