Older people's needs must not, however, be addressed in isolation. |
Потребности престарелых лиц не должны, однако, рассматриваться отдельным образом. |
Over the years, various unmet protection needs had been identified, requiring new instruments and complementary forms of protection. |
В течение ряда лет были определены различные неудовлетворенные потребности в защите, поэтому требуются новые механизмы и дополнительные формы защиты. |
Burundi's needs must be addressed if it is to rebuild itself. |
Потребности Бурунди должны быть удовлетворены, если мы действительно хотим, чтобы эта страна была восстановлена. |
The lack of water means that the water needs of living organisms are not satisfied and the soil becomes continuously dry. |
Нехватка воды означает, что потребности живых организмов в воде не удовлетворяются, а почвенный покров становится постоянно сухим. |
It sometimes happened that needs that could not have been foreseen had to be met immediately. |
Бывают случаи, когда приходится незамедлительно удовлетворять потребности, которые невозможно было предвидеть. |
Instead of resorting to the use of gratis personnel, the Secretariat should continue to include specific staffing needs in its budget proposals. |
Вместо использования безвозмездно предоставляемого персонала Секретариат должен по-прежнему включать конкретные кадровые потребности в свои бюджетные предложения. |
Many CEE country Parties have been identifying their potential needs for implementation of global environment conventions. |
Многие страны ЦВЕ - Стороны Конвенции определяют свои потенциальные потребности в отношении осуществления глобальных природоохранных конвенций. |
It should not merely satisfy the needs of a few countries. |
Реформа не должна удовлетворять потребности лишь небольшого числа стран. |
Globalization affected the ability of SADC States to respond to the social needs of their populations. |
Глобализация повлияла на возможность государств САДК удовлетворять социальные потребности своего населения. |
Adequate controls must be developed and must take into account the different cultures, traditions and real needs of the peoples of the world. |
Необходимо разработать соответствующие контрольные механизмы, которые бы учитывали различные культуры, традиции и реальные потребности народов мира. |
That development now makes it possible to meet basic human needs economically, socially and culturally. |
В настоящее время это развитие позволяет удовлетворить основные потребности человека в экономической, социальной и культурной областях. |
The first workshop in November 2007 discussed available metrics in the area of nanotechnologies and user needs for indicators. |
На первом семинаре в ноябре 2007 года были рассмотрены существующие системы показателей в области нанотехнологий и потребности пользователей в различных показателях. |
Over the years, this facility has proven to be instrumental in addressing critical programmatic needs as crises occur. |
На протяжении многих лет этот механизм помогал удовлетворять острые программные потребности в кризисных ситуациях. |
For example, we appreciate his timely advice that globalization requires policies and measures that are sensitive to the needs of developing nations. |
Например, мы ценим его своевременный совет в отношении того, что глобализация требует такой политики и таких мер, которые учитывали бы потребности развивающихся стран. |
Owing to funding constraints, the Office was scarcely able to meet their basic needs. |
В условиях ограниченных финансовых возможностей УВКБ едва удается удовлетворять элементарные потребности населения. |
Indicators that more clearly defined the needs of children, particularly with regard to health services and education, were urgently needed. |
Срочно необходимо выработать показатели, которые бы более четко определяли потребности детей, особенно в отношении услуг в области здравоохранения и образования. |
It was for the Secretariat to endeavour to meet the needs of the Committee, not the other way round. |
Необходимо, чтобы Секретариат стремился удовлетворять потребности Комитета, а не наоборот. |
She would like the Secretariat to identify the priority needs with respect to each section of the proposed programme budget. |
Делегация хотела бы, чтобы Секретариат определил первоочередные потребности в увязке с каждым разделом предлагаемого бюджета по программам. |
His delegation was concerned that, given the likely increase in the workload, the needs of Member States would not be met. |
Делегация Японии обеспокоена тем, что, учитывая вероятное увеличение рабочей нагрузки, потребности государств-членов не будут удовлетворены. |
The General Assembly had the responsibility to provide adequate resources, and the support account was an appropriate mechanism for adapting to fluctuating needs. |
Ответственность за обеспечение необходимых ресурсов возложена на Генеральную Ассамблею, а вспомогательный счет является одним из механизмов, позволяющих корректировать меняющиеся потребности. |
The needs of indigenous and forest-dwelling peoples; |
Ь) потребности коренных народов и жителей лесных районов; |
These limit the ability of the system to meet the needs of the Convention. |
Они ограничивают способность системы удовлетворять потребности Конвенции. |
The draft resolution should refer to the needs of all developing countries in regard to sustainable development. |
Проект резолюции должен затрагивать потребности всех развивающихся стран в области устойчивого развития. |
There is a universal shortage of affordable housing in urban areas to meet the needs of young families and socially disadvantaged residents. |
Отмечается повсеместная нехватка доступного жилья в городских районах, позволяющего удовлетворить потребности молодых семей и жителей, находящихся в социально неблагоприятном положении. |
In his welcoming address he highlighted the importance of State support to those households that were unable to meet their housing needs. |
В своем приветственном слове он подчеркнул важность государственной поддержки тем домашним хозяйствам, которые не в состоянии самостоятельно удовлетворить свои потребности в жилье. |