Strong democratic institutions and civil society organizations are critical in assuring that Governments are responsive to the needs of the people. |
Прочные демократические институты и организации гражданского общества имеют решающее значение для обеспечения быстрого реагирования правительства на потребности народа. |
Technological developments and the needs of those audiences will help shape the form of the output of the Department. |
Технологические достижения и потребности этих аудиторий будут способствовать определению формата продукции Департамента. |
Regional-level programmes to be funded from general resources and supplementary funding were strategically selected to respond to the priority needs of children and women. |
Был произведен стратегический отбор программ регионального уровня, подлежащих финансированию из общих ресурсов и дополнительных средств, в ответ на безотлагательные потребности детей и женщин. |
Through the Emergency Shelter Program, homeless persons receive shelter, food and other services to meet basic needs. |
Благодаря программе экстренного предоставления убежища, бездомные могут получить приют, пищу и другие услуги, позволяющие удовлетворить их насущные потребности. |
However, the possibilities for pre-session work are limited, as the secretariat mostly responds to needs that evolve in the course of negotiations. |
Однако возможности для предсессионной работы ограничены, и секретариату в основном приходится реагировать на потребности, возникающие уже в ходе переговоров. |
Based on such evaluation, the Electoral Assistance Division can improve future performance and better anticipate future country needs. |
На основании такой оценки Отдел помощи в проведении выборов может улучшить будущую работу и более эффективно учитывать будущие потребности страны. |
The right to fundamental education extends to all those who have not yet satisfied their "basic learning needs". |
Право на элементарное образование распространяется на всех лиц, еще не удовлетворивших свои "базовые образовательные потребности". |
The Integrated Monitoring and Evaluation Framework focuses on information needs required to manage the MTSP and assess its overall success. |
В центре Комплексной платформы по контролю и оценке находятся потребности в информации, необходимой для управления ССП и оценки того, насколько успешно он осуществляется в целом. |
It will be necessary for the European Statistical System to look at these new needs rather urgently. |
Европейская статистическая система должна безотлагательно обратить внимание на эти новые потребности. |
These activities need to also take into account the needs and culture of communities that live in and around forests. |
Эти мероприятия должны также учитывать потребности и культуру общин, живущих в лесах и рядом с ними. |
These training needs apply as well to the military justice system. |
Такие же потребности в подготовке специалистов существуют и в системе военного правосудия. |
The needs are very diverse, including basic office equipment, communications devices, and other forms of logistical support. |
Потребности здесь весьма разнообразны и включают необходимое конторское оборудование, средства связи, а также другие формы материально-технического обеспечения. |
These sources help to fill our energy needs, but their contribution could be much larger. |
Подобные источники помогают удовлетворить потребности в энергии, хотя их вклад мог бы быть гораздо весомее. |
The conference reviewed the overall scientific basis for work in this field and identified related research needs. |
На этой Конференции обсуждалась общая научная основа для работы в этой области и были выявлены потребности в соответствующих исследованиях. |
The forest sector in most developing countries has substantial needs of funding for sustainable forest management but is constrained by many factors. |
Сектор лесных ресурсов в большинстве развивающихся стран испытывает значительные потребности в финансировании достижения целей устойчивого лесопользования, однако при этом сталкивается со многими сдерживающими факторами. |
However, there are special situations and needs that should be recognized. |
Однако при этом следует принимать во внимание особые условия и потребности этих стран. |
Unmet basic needs: thresholds definitions, aggregation problems. |
Неудовлетворенные основные потребности: определения пороговых показателей, проблемы агрегирования. |
Consequently needs for capacity building, technical skills and information sharing are likely to be quite varied. |
Поэтому потребности в укреплении потенциала, технической квалификации и обмене информацией могут быть весьма различными. |
Both he and the United Nations High Commissioner for Human Rights understood the needs of the Committee. |
Он сам и Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека понимают потребности Комитета. |
The desired periodicity laid down by the IMF reflects several factors, including ease of observation and the needs of analysis. |
Желаемая периодичность выпуска данных, указываемая МВФ, отражает несколько факторов, включая простоту наблюдения и потребности в проведении анализа. |
The second process is a periodic independent assessment of the extent to which individual statistical programs are meeting the needs of their users. |
Вторая процедура представляет собой проведение периодической независимой оценки того, в какой степени отдельные статистические программы удовлетворяют потребности своих пользователей. |
Regular inter-organisational meetings are held at which the data needs of the three organisations as well as further methodological development are being discussed. |
Проводятся регулярные межорганизационные совещания, на которых обсуждаются потребности в данных трех организаций, а также новые методологические разработки. |
In doing so, the Conference should take into account the resources which are available as well as the needs of countries in transition. |
При этом Конференции следует принять во внимание имеющиеся ресурсы, а также потребности стран с переходной экономикой. |
Quality assurance ensures the accuracy, relevance and effectiveness of the documentation and also helps to identify training needs. |
Обеспечение качества позволяет добиваться точности, релевантности и эффективности документации и помогает выявлять потребности в области квалификации. |
Increasing data needs and stagnant or decreasing resources require a new approach with regard to data collection and data dissemination mechanisms. |
Все возрастающие информационные потребности в контексте сохраняющихся на неизменном уровне или уменьшающихся ресурсов требуют принятия нового подхода к механизмам сбора и распространения данных. |