| There were, however, unique needs at both national and regional levels that demanded new solutions. | Однако как на национальном, так и на региональном уровне существуют особые потребности, требующие новых решений. |
| There were unique needs at the national and regional levels that demanded new solutions. | Уникальные потребности на национальном и региональном уровнях требуют новых решений. |
| Brazil and the Republic of Korea were already developing new satellite programmes to address their specific needs. | Бразилия и Республика Корея уже разрабатывают новые программы спутников, которые могли бы удовлетворить эти потребности. |
| Workshop participants recommended that before projects are defined, the needs of the user community should be more clearly established. | Участники Практикума рекомендовали до разработки проектов более четко определять потребности пользователей. |
| Progress in achieving cooperation would depend on the willingness of States with space capabilities to respond to the needs of developing countries. | Прогресс в укреплении сотрудничества будет зависеть от готовности государств, обладающих потенциалом в области космической деятельности, удовлетворять потребности развивающихся стран. |
| The Division is unable to meet the needs of the growing population without capital improvement funds. | Упомянутый отдел не способен удовлетворить потребности растущего населения без средств, необходимых для улучшения состояния его основных фондов. |
| The workshops led to a clearer identification of Tokelau's needs in terms of self-determination. | Эти семинары позволили более точно выявить потребности Токелау с точки зрения самоопределения. |
| With overall 1996 needs projected at some $ 1.4 billion, donors were asked to be generous. | Поскольку общие прогнозируемые потребности на 1996 год составляют порядка 1,4 млрд. долл., то донорам было предложено проявлять щедрость. |
| UNHCR's efforts to find durable solutions to the plight of refugees stem from the needs and rights of the individual. | В основе усилий УВКБ в деле поиска долговременных решений проблемы бедственного положения беженцев лежат потребности человека и его права. |
| Countries differ; so do their defence needs. | Страны неодинаковы, а потому неодинаковы и их потребности в обороне. |
| Each country needed to assess its early-warning needs and capacities in conjunction with the specialized agencies concerned. | В докладе также подчеркивается, что каждая страна должна оценивать свои потребности и возможности в области предупреждения во взаимодействии с соответствующими специализированными учреждениями. |
| The Strategy had already forecast such a trend when it recommended that "responsiveness to social needs" should be a development objective. | В Стратегии была предусмотрена эта тенденция, и поэтому в ней содержится рекомендация обеспечить такое развитие, которое "учитывало бы социальные потребности". |
| This often reflects more on the weaknesses or preoccupations of the donors than on the true needs of the recipient country. | Нередко она в большей степени отражает слабость или излишнюю обеспокоенность доноров, чем подлинные потребности страны-бенефициария. |
| Such organizations can provide decision-makers with insight into, and knowledge of, the problems, needs and requirements of persons with disabilities. | Такие организации способны помочь сотрудникам руководящих органов полнее и глубже осознать проблемы, нужды и потребности инвалидов. |
| As a first step, bodies could review their needs with a view to rationalizing requests for services. | В качестве первого шага органы могли бы произвести обзор своих нужд, с тем чтобы рационализировать потребности в услугах. |
| It is a vibrant political system that is constantly changing in response to the demands and needs of the electorate. | Это - динамичная политическая система, которая постоянно меняется в ответ на требования и потребности выборщиков. |
| The needs of development, for instance, are far from satiated and the commitments made in the recent world conferences are tremendous. | Потребности развития, например, еще далеко не удовлетворены и обязательства, взятые на последних всемирных конференциях, являются поистине гигантскими. |
| Canada will continue to urge the international community to develop more effective and affordable humanitarian mine-clearance technologies and to recognize the needs of the landmine survivors. | Канада будет и впредь настоятельно призывать международное сообщество разрабатывать более эффективные и доступные по цене технологии разминирования в гуманитарных целях, а также признавать потребности граждан, пострадавших от мин. |
| Our democracy must generate economic conditions that permit the satisfaction of the basic needs of the population. | Наша демократия должна создать такие экономические условия, которые позволили бы удовлетворять основные потребности населения. |
| Otherwise, executing agencies would be unable to fulfil the needs of beneficiaries effectively. | В противном случае организации-исполнители не смогут эффективно удовлетворять потребности бенефициаров. |
| In order to meet the basic needs of such children, countermeasures must be taken at three levels. | Чтобы попытаться удовлетворить основные потребности таких детей, необходимо принять меры реагирования в трех направлениях. |
| The second objective was to respond to the specific needs and aspirations of indigenous people. | Во-вторых, удовлетворить конкретные потребности и чаяния коренного населения. |
| Her Government saw the needs of children as a priority. | Ее правительство рассматривает потребности детей как один из своих приоритетов. |
| The needs of Syrian children were fully provided for in every sphere. | Потребности сирийских детей полностью обеспечиваются во всех сферах. |
| When a community was able to satisfy the basic socio-economic needs of its population, a significant source of possible tension was eliminated. | В тех случаях, когда обществу удается удовлетворить важные социально-экономические потребности населения, устраняется значительный источник возможной напряженности. |