| This assessment will help in future project appraisals, and will identify training needs and other support mechanisms needed at the front-end of projects. | Эта оценка поможет лучше оценивать проекты в будущем, а также выявит потребности в области обучения и другие вспомогательные механизмы, необходимые на самых важных этапах проектов. |
| We stress that the funding needs of the developing countries cannot be met solely by market mechanisms. | Однако мы хотели бы подчеркнуть, что потребности в области финансирования развивающихся стран нельзя удовлетворить, полагаясь только на механизмы рынка. |
| This requires a multisectoral and integrated approach that responds to short-term needs while at the same time providing for the long-term investments required. | Это требует многосекторального, комплексного подхода, учитывающего краткосрочные потребности и одновременно обеспечивающего необходимые долгосрочные инвестиции. |
| The question of health needs to be better incorporated in sustainable development policies. | Потребности в области здравоохранения должны в большей степени учитываться в политике устойчивого развития. |
| Each of these diverse organizational settings has its own unique culture, functional needs, management challenges and requirements for accountability. | Каждая из этих разнообразных организационных структур имеет присущие только ей культуру, функциональные потребности, проблемы в области управления и требования подотчетности. |
| The Mission identified short-term humanitarian needs, including support to rehabilitate income-generating activities, amounting to approximately US$ 30 million. | Миссия определила краткосрочные гуманитарные потребности, в том числе в деле содействия восстановлению приносящих доход видов деятельности, расходы на которые составляют примерно 30 млн. долл. США. |
| The systems themselves need to be less bureaucratic and more responsive to the changing financial needs associated with such projects. | Сами системы должны быть менее бюрократическими и более оперативно реагировать на меняющиеся финансовые потребности, связанные с реализацией таких проектов. |
| Less developed countries and donors now realize that financial innovation and competition may enable financial markets to meet many needs without government interference. | Менее развитые страны и доноры осознают в настоящее время, что модернизация финансовой системы и конкуренция могут позволить финансовым рынкам удовлетворять многие потребности без государственного вмешательства. |
| Interventions are increasingly being based on detailed subsector technological and market studies that permit the more precise identification of training needs. | Интервенции все чаще осуществляются на основе подробного изучения технологий и рынков на уровне подсектора, которое позволяет четче определить потребности в профессиональной подготовке. |
| The 1993 Relief and Rehabilitation Programme, which was launched at the meeting, was designed to address the priority needs of Somalia. | Утвержденная на совещании Программа оказания чрезвычайной помощи и восстановления на 1993 год имеет целью удовлетворить приоритетные потребности Сомали. |
| While some needs are addressed directly by the Centre, other agencies and bodies are encouraged to undertake other programme elements within their competence. | Хотя некоторые потребности удовлетворяются непосредственно им самим, Центр стремится к тому, чтобы другие учреждения и органы осуществляли другие программные элементы в рамках их компетенции. |
| Their needs were, therefore, taken into account in the allocation. | Их потребности, следовательно, были учтены при выделении ассигнований. |
| In a number of transition economies, longer-term needs have been identified. | В ряде стран с переходной экономикой были выявлены более долгосрочные потребности. |
| This note indicated the outstanding needs, taking into account recent developments affecting the implementation of the humanitarian programmes contained in the appeal. | В этой записке указаны неудовлетворенные потребности, с учетом последних событий, отразившихся на осуществлении содержащихся в призыве программ гуманитарной помощи. |
| Second, the resource needs of the transition economies have greatly increased the demand for official external finance. | Во-вторых, потребности стран с переходной экономикой в ресурсах привели к значительному увеличению спроса на финансовые средства из внешних источников, предоставляемые по официальной линии. |
| Africa's financing needs in the 1990s have to be addressed in the face of declining resources available. | Финансовые потребности Африки в 90-е годы придется удовлетворять в условиях сокращения ресурсов. |
| The Seminar also addressed the current and future economic needs of the occupied territory. | На семинаре были также изучены нынешние и будущие экономические потребности оккупированной территории. |
| The recommendations allowed flexibility and accommodated needs particular to groupings and individual Governments. | Указанные рекомендации обеспечивают гибкость и учитывают специфические потребности группировок и правительств отдельных стран. |
| However, recent experience shows that certain needs are constant from one mission to another. | Вместе с тем опыт последнего времени свидетельствует о том, что некоторые потребности, независимо от осуществляемой миссии, носят общий характер. |
| At the same time, the needs of the world's children must assume priority on national and international agendas. | В то же время потребности детей всего мира должны занять приоритетное место в национальных и международных программах. |
| We hope that the current review of the Agenda will lead to specific results that can meet the Organization's needs. | Мы надеемся, что текущий обзор "Повестки" приведет к конкретным результатам, способным удовлетворить потребности Организации. |
| Not all the field offices had addressed their training needs and submitted training plans. | Не все отделения на местах удовлетворили свои потребности в подготовке кадров и представили планы профессиональной подготовки. |
| That document should take into account the interests of all countries and ensure that their specific needs were adequately reflected. | В этом документе должны быть учтены интересы всех групп стран и адекватно отражены их специфические потребности. |
| For that reason, the Union was taking account of the specific needs of women in several projects for economic and social development in the region. | Поэтому Союз учитывает конкретные потребности женщин при осуществлении ряда проектов в области экономического и социального развития в этом регионе. |
| However, the small island and coastal countries of CARICOM had particular population needs which would require a subregional approach. | Вместе с тем малые островные и прибрежные страны КАРИКОМ испытывают конкретные потребности в области народонаселения, при удовлетворении которых необходимо применять субрегиональный подход. |