| Responding to their varying needs and capacities in adapting to these challenges will be critical. | Реагирование на их разнообразные потребности с учетом их возможностей адаптации к этим вызовам будет иметь решающее значение. |
| UNCTAD continued research and analytical work on climate change implications for international transport and related adaptation needs. | ЮНКТАД продолжала исследовательскую и аналитическую работу, изучая последствия изменения климата для международных перевозок и соответствующие потребности в адаптации. |
| A good job description was essential for human resource management, since it would help the agency to think carefully about its actual needs. | Для управления людскими ресурсами крайне важно правильное описание рабочих функций, поскольку это поможет учреждению взвесить свои реальные потребности. |
| Chapter 2 considers the medium- and long-term financing needs associated with the process of development. | В главе 2 рассматриваются средне- и долгосрочные финансовые потребности, связанные с процессом развития. |
| Furthermore, he emphasized that the Review Mechanism had helped States parties to identify technical assistance needs and define priorities. | Кроме того, он подчеркнул, что Механизм обзора помогает государствам-участникам выявлять потребности в технической помощи и определять приоритеты. |
| Out of the 68 States parties that had completed country review reports, 42 had identified needs for technical assistance. | Из 68 государств-участников, которые завершили доклады о страновом обзоре, 42 выявили потребности в технической помощи. |
| Where feasible, technical assistance needs identified in country review reports were taken into account when developing new activities and projects. | Где это возможно, потребности в технической помощи, определенные в обзорных страновых докладах, были приняты во внимание при разработке новых мероприятий и проектов. |
| Of the additional 12 States that had completed their reviews, five identified technical assistance needs. | Из 12 государств, завершивших свои обзоры после представления последнего доклада, потребности в технической помощи были выявлены в пяти государствах. |
| Several challenges relating to the implementation of article 31 were prevalent among States, and correlated with the number of States identifying technical assistance needs. | Ряд проблем, связанных с осуществлением статьи 31, были выявлены многими государствами, и их количество вполне соотносится с числом государств, выявивших потребности в технической помощи. |
| Policy interventions should also be made more demand-driven, based on a solid understanding of the specific needs and situations of the enterprises targeted. | Меры политики должны также лучше учитывать потребности и опираться на четкое понимание конкретных требований и условий рассматриваемых предприятий. |
| These needs correlate with the challenges outlined by States, in particular concerning legal frameworks and difficulties in gathering data and statistics. | Эти потребности вполне соотносятся с проблемами, которые были отмечены государствами, в частности с необходимостью создания правовых основ и трудностями сбора данных и статистических сведений. |
| Further detail and follow-up is required in most States to elaborate on identified technical assistance needs and appropriate responses. | Для реагирования на выявленные потребности в технической помощи и принятия соответствующих ответных мер большинству государств требуются более подробная информация и последующие меры. |
| Such events offered an opportunity to identify needs for capacity-building and establish trust through direct contacts and discussions on concrete cases. | Благодаря таким мероприятиям появилась возможность определять потребности в наращивании потенциала и формировать атмосферу доверия на основе прямых контактов и обсуждения конкретных дел. |
| Furthermore, rehabilitation and reintegration programmes reflect the needs and capacities of convicts, both male and female. | Также, программы перевоспитания и реинтеграции учитывают потребности и возможности осужденных как мужского, так и женского пола. |
| All pupils live with their families; they just have special educational needs. | Все ученики живут со своими семьями и всего лишь имеют особые образовательные потребности. |
| It was observed that annual infrastructure investment needs until 2020 exceeded $750 billion in Asia and the Pacific alone. | Было отмечено, что ежегодные потребности в инвестициях в инфраструктуру до 2020 года превышают 750 млрд. долл. США только в странах Азии и Тихоокеанского региона. |
| Here, the notion of administrative responsibility arose in that public service needs should drive what would be considered to be socially responsible projects. | И вновь понятие административной ответственности возникает в том, что потребности в области публичных услуг должны лежать в основе того, что считается социально ответственными проектами. |
| The financing needs for infrastructure development were high. | Высокими остаются потребности в финансировании развития инфраструктуры. |
| However, even the most advanced inclusive education system may have gaps in its design because of the specific individual needs of students. | Вместе с тем в проекте даже наиболее совершенной инклюзивной системы образования могут существовать пробелы, поскольку в нем могут не учитываться конкретные индивидуальные потребности учащихся. |
| This provision is important as it highlights the need for higher education to respond in an age-appropriate manner to the educational needs of students. | Это положение имеет важное значение, поскольку в нем подчеркивается необходимость того, чтобы высшее образование реагировало на образовательные потребности учащихся с учетом их возрастных особенностей. |
| Limited efforts have been made thus far to respond to significant psychosocial needs. | И до сих пор прилагаются ограниченные усилия к тому, чтобы откликнуться на значительные психосоциальные потребности. |
| Consideration should also be given to suitable secure tenure options that reflect the needs of households and communities with mobile lifestyles. | Следует также принимать во внимание приемлемые формы гарантированного владения, которые учитывают потребности домохозяйств и общин, ведущих кочевой образ жизни. |
| A greater understanding of their health needs is essential and requires research and data collection. | Исключительно важно лучше понять их потребности в области здравоохранения, и для этого требуется провести исследования и сбор соответствующих данных. |
| These enable households to meet their basic needs. | Это позволяет домашним хозяйствам удовлетворять свои базовые потребности. |
| Her organization called for the long-delayed census of those living in the camps to identify their number, composition and needs. | Ее организация призывает к проведению давно отложенной переписи жителей лагерей, с тем чтобы установить их численность, состав и потребности. |