| In a crisis, needs change continuously. | В условиях кризиса потребности постоянно меняются. |
| Cash requirements can arise from benefit payment disbursements, capital calls from uncalled or unfunded commitments and settlement needs for various trades in various currencies. | Потребности в наличных средствах могут быть связаны с необходимостью выплаты пособий, оплатой требований на капитал по неоплаченным или необеспеченным требованиям, а также произвести расчеты в связи с различными операциями по покупке или продаже в различной валюте. |
| The Chief Training Officer identifies training needs and designs and implements relevant learning courses for all Mission staff. | Главный сотрудник по вопросам профессиональной подготовки определяет потребности в профессиональной подготовке и обеспечивает разработку и проведение соответствующих учебных курсов для всего персонала Миссии. |
| The authorized strength remains at 13 to allow for flexibility in meeting evolving operational needs. | В целях обеспечения возможностей для гибкого реагирования на меняющиеся оперативные потребности утвержденная численность сохраняется на уровне 13 человек. |
| CERF funding was essential in helping agencies to meet the increasing needs of people returning to South Sudan. | Во многом именно благодаря финансированию по линии СЕРФ учреждения могли удовлетворять растущие потребности населения, возвращающегося в Южный Судан. |
| Humanitarian needs around the world are rising in part owing to the increased frequency and severity of natural disasters and the growing number of vulnerable people. | По всему миру гуманитарные потребности продолжают расти, что связано в том числе с увеличением частоты и интенсивности стихийных бедствий, а также с ростом численности уязвимого населения. |
| Countries also have different needs, so not all will pay the same attention to each component. | Страны также имеют разные потребности, поэтому не все будут уделять одинаковое внимание каждому компоненту. |
| Tourism can contribute to poverty alleviation where it results in more people being able to meet their basic needs. | Туризм может способствовать сокращению масштабов нищеты в том случае, если его развитие позволяет большему числу людей удовлетворить свои основные потребности. |
| Tourism needs to be carefully integrated into the existing cultural and environmental constraints and opportunities present within small island developing States. | Следует с особой тщательностью увязывать потребности туризма с культурными и экологическими ограничительными факторами и возможностями, существующими в малых островных развивающихся государствах. |
| Global needs assessment budget (resource requirement) | Бюджет для глобальной оценки потребностей (потребности в ресурсах) |
| In that regard, cooperation and collaboration is important between the mechanisms engaged in supporting and addressing the needs of witnesses. | В этом отношении важно сотрудничество и взаимодействие между механизмами, которые оказывают поддержку свидетелям и удовлетворяют их потребности. |
| With regard to fixed-term appointments, all organizations responded that they had adequately met their needs. | В отношении срочных контрактов все организации сообщили, что они удовлетворяют их потребности в достаточной степени. |
| With regard to temporary appointments, the majority of organizations responded that they had adequately met their needs. | Что касается временных контрактов, то большинство организаций заявили, что они в достаточной степени удовлетворяют их потребности. |
| Non-discrimination and equality also imply the obligation to recognize and respond to the differences and specific needs of women. | Недискриминация и равенство также подразумевают обязанность признавать различия и особые потребности женщин и соответственно на это реагировать. |
| This has a detrimental impact on women as policies fail to appropriately address their particular situation and their needs. | Это оказывает негативное воздействие на женщин, поскольку их конкретная ситуация и потребности не учитываются в стратегиях надлежащим образом. |
| It is essential to meet the needs and interests of the public and marginalized communities. | Крайне важно удовлетворить потребности и интересы общественности и маргинализированных слоев населения. |
| WTO continues to advocate the mobilization of Aid for Trade financing, highlight the needs of its members and observers and showcase effective implementation. | ВТО продолжает поддерживать меры по мобилизации финансовых средств на помощь в торговле, обращать внимание на потребности своих членов и наблюдателей и пропагандировать примеры успешной практики. |
| Furthermore, current satellite arrangements at UNMIT fully meet the Mission's communications and Internet needs | Кроме того, используемые ИМООНТ в настоящее время средства спутниковой связи позволяют полностью удовлетворить потребности Миссии в коммуникационных и Интернет-услугах |
| Hiring managers regularly review their workforce needs and make efforts to recruit personnel in a timely manner. | Руководители, производящие набор персонала, регулярно анализируют свои кадровые потребности и стремятся нанимать персонал своевременно. |
| Quick-impact projects serve smaller but complementary community needs and were particularly welcomed by non-governmental organizations, which were often partners in implementing the projects. | Проекты, дающие быструю отдачу, позволяют удовлетворять пусть и более мелкие, но взаимодополняющие потребности общин и встречают особую поддержку среди неправительственных организаций, которые часто участвуют в реализации этих проектов на правах партнеров. |
| The post-electoral crisis radically altered the condition and needs of the Ivorian judicial and corrections systems, which had both practically ceased to function. | Послевыборный кризис радикально изменил условия деятельности и потребности судебной и пенитенциарной систем Кот-д'Ивуара, которые практически перестали функционировать. |
| In the aftermath of conflicts, peace is often very fragile and the needs of people are far greater than the capacities available. | В постконфликтный период мир часто является крайне неустойчивым, а потребности людей значительно превышают имеющиеся возможности. |
| It would be important to identify the most pressing and important needs - those that have to be addressed first. | Необходимо выявить наиболее неотложные и важные потребности, которые требуют первоочередного внимания. |
| Longer-term needs are met by the Department of Political Affairs through its mediation roster. | Долгосрочные потребности Департамента по политическим вопросам удовлетворяются путем использования реестра посредников. |
| While the United Nations will support Afghanistan to the maximum of its ability, meeting all anticipated needs will be difficult. | Хотя Организация Объединенных Наций будет оказывать Афганистану помощь в меру своих возможностей, будет сложно удовлетворить все прогнозируемые потребности. |