| Such agreements sprang from a will to satisfy the region's energy needs while ensuring the exclusively peaceful use of nuclear technology. | Истоком таких соглашений стало желание удовлетворить энергетические потребности региона, одновременно гарантировав, чтобы ядерные технологии использовались исключительно в мирных целях. |
| The Secretariat will continuously update the deployment plans to take account of the developing situation on the ground and the needs of the political process. | Секретариат будет постоянно обновлять планы развертывания, с тем чтобы учесть развитие ситуации на местах и потребности политического процесса. |
| It also contributes to situation awareness about recovery needs and security conditions affecting relief and recovery efforts. | Он также помогает оценивать потребности на раннем этапе восстановления и условия безопасности, влияющие на усилия по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению. |
| The needs outlined in the present chapter are ongoing and likely to extend over several years. | Обозначенные в настоящей главе потребности являются текущими и, вероятно, будут сохраняться в течение нескольких лет. |
| Nevertheless, since that period, there have been shifts in needs, priorities and development goals. | Тем не менее за истекший период потребности, приоритеты и цели развития претерпели изменения. |
| A separate section is included to describe the specific needs of States in marine science. | В отдельном разделе охарактеризованы конкретные потребности государств в области мореведения. |
| Marine science needs in fisheries management. | Потребности в мореведении при управлении рыбным промыслом. |
| UNEP will seek to integrate environmental management needs within recovery plans of the relevant United Nations actors. | ЮНЕП будет добиваться того, чтобы в планах деятельности по восстановлению, которой занимаются соответствующие структуры Организации Объединенных Наций, учитывались потребности, связанные с управлением природоохранной деятельностью. |
| 15.38 Each component of the subprogramme reflects the specific needs of the relevant subregion within the context of existing subregional cooperation frameworks and institutional landscape. | 15.38 Каждый компонент подпрограммы отражает конкретные потребности соответствующего субрегиона в контексте существующих субрегиональных механизмов и институциональной структуры сотрудничества. |
| The Department responded quickly to the needs of Member States for an independent analysis of the crisis. | Департамент оперативно реагировал на потребности государств-членов в независимых аналитических исследованиях кризиса. |
| A 2009 survey of United Nations information centres resulted in improved understanding of website needs in the field. | Проведенное в 2009 году обследование информационных центров Организации Объединенных Наций позволило лучше понять потребности в веб-сайтах на местах. |
| In a number of contexts, humanitarian needs were compounded by a coexistence of armed conflict, natural disasters and global challenges. | В ряде случаев гуманитарные потребности усугублялись совокупным воздействием таких факторов, как вооруженные конфликты, стихийные бедствия и глобальные проблемы. |
| In the Central African Republic, despite some progress towards peace, humanitarian needs remain high. | В Центральноафриканской Республике, несмотря на некоторый прогресс в установлении мира, гуманитарные потребности остаются на высоком уровне. |
| To be effective in response, humanitarian financing should be timely and targeted where needs are greatest. | Для того чтобы реагирование было эффективным, необходимо обеспечивать своевременное и целенаправленное финансирование гуманитарной деятельности там, где потребности являются наиболее острыми. |
| In addition to those three developments, the Group took into account the needs of staff with shorter careers and workforce mobility. | Помимо этих трех обстоятельств, Группа учитывала потребности сотрудников с более короткими сроками карьеры и мобильность персонала. |
| Given the deficit revealed in the latest valuation, it was recognized that the circumstances might not be right to address those needs. | С учетом дефицита, выявленного последней оценкой, было признано, что существующие обстоятельства, возможно, не позволят удовлетворить эти потребности. |
| In October 2010, the international community will gather for a critical replenishment meeting to address the Global Fund's long-term financing needs. | В октябре 2010 года международное сообщество соберется на важнейшее совещание, чтобы обсудить долгосрочные потребности Глобального фонда в финансировании. |
| Indonesia, as one of the APEC economies, reports on the APEC Counter-Terrorism Action Plan every year and identifies capacity-building needs. | Индонезия как одна из стран - членов АТЭС представляет ежегодно доклады о выполнении плана действий АТЭС по борьбе с терроризмом и определяет потребности в укреплении потенциала. |
| The new entity must be given the teeth and resources needed to allow it to serve countries' needs and expectations. | Новая структура должна получить все необходимые полномочия и ресурсы, которые позволят ей удовлетворять потребности и чаяния стран. |
| But the needs are great and this disaster is far from over. | Но потребности огромны, а стихийное бедствие еще далеко не закончилось. |
| The local authorities will be consulted to ensure that the initiative fully meets the needs of the affected communities. | Будут проведены консультации с местными органами власти для обеспечения того, чтобы программа могла полностью удовлетворить потребности населения пострадавших районов. |
| In recognition of the magnitude of the disaster and the growing needs of the affected population, we are significantly scaling up our operation. | Сознавая масштабы бедствия и растущие потребности пострадавшего населения, мы существенно расширяем наши операции. |
| These are often countries from which people are trafficked, so their needs are especially urgent. | Зачастую это как раз те страны, из которых осуществляется торговля людьми, поэтому их потребности носят особенно насущный характер. |
| It was felt that "essential" clearly brought out the context in which such needs arise. | Было сочтено, что именно слово "основные" точно отражает контекст, в котором возникают такие потребности. |
| It must also take into account the security concerns and conventional defensive needs of States. | Необходимо также учитывать озабоченность государств по поводу обеспечения безопасности и потребности в обычных средствах обороны. |