Public schools are required to provide students with psychological and pedagogical assistance that recognizes their individual psychophysical capabilities and satisfies their individual developmental and educational needs. |
Государственные школы обязаны оказывать ученикам психологическую и педагогическую помощь, которая должна включать признание их индивидуальных психофизических возможностей и удовлетворять их индивидуальные потребности в плане развития и обучения. |
Extensive reconstruction notwithstanding, the education system fails to meet the needs of the country's young people. |
Несмотря на широкомасштабные меры по восстановлению, система образования не в состоянии удовлетворить потребности молодых людей страны. |
Schools for girls are equipped to provide for their needs and privacy. |
Школы для девочек оборудованы так, чтобы обеспечивать их потребности и защиту. |
Their specific needs are taken into account in designating a care facility. |
При подготовке центра приема учитываются специфические потребности этой категории. |
Under international law, States bear the primary responsibility for ensuring that the basic needs of affected populations are met during armed conflict. |
В соответствии с международным правом государства несут главную ответственность за обеспечение того, чтобы во время вооруженных конфликтов удовлетворялись основные потребности затронутого ими населения. |
An additional 2.3 million people continue to struggle to meet minimal food needs and are vulnerable to shocks. |
Еще 2,3 миллиона человек по-прежнему с трудом обеспечивают минимальные потребности в продовольствии и подвержены воздействию неблагоприятных факторов. |
Human resource needs identified in the previous reports of the Ombudsperson have now been addressed. |
В настоящее время потребности в ресурсах, выявленные в предыдущих докладах Омбудсмена, удовлетворены. |
Several rebels stated that they met their needs from the local or cross-border contraband market. |
Некоторые повстанцы заявляли, что они удовлетворяют свои потребности за счет местного или трансграничного рынка контрабанды. |
Aid agencies carried out assessments and determined, in mid-December, the priority humanitarian needs of the area. |
В середине декабря учреждения, занимающиеся оказанием помощи, на основании проведенной оценки определили первоочередные гуманитарные потребности в этом районе. |
Officials collaborated on responses to assistance needs and coordinated possible projects in these areas as well as expansion of membership to reflect global security threats. |
Должностные лица сотрудничали в реагировании на потребности в оказании содействия и координировали возможные проекты в этих областях, а также расширение членского состава в порядке отображения глобальных угроз безопасности. |
Hence plans should be put in place to take particular needs into account when responding to emergency situations affecting such groups. |
Ввиду этого, принимая меры реагирования на чрезвычайные ситуации, затрагивающие эти группы населения, нужно разрабатывать планы, учитывающие их особые потребности. |
Moreover, each indigenous people had its own history, culture, needs and perspectives. |
Кроме того, у каждого коренного народа есть своя уникальная история, культура, свои потребности и видение будущего. |
Disclosure and consultation programmes needed to be designed in such a way that they took into account the specific stakeholders' needs. |
Программы информирования и консультаций должны быть организованы таким образом, чтобы они учитывали потребности конкретных заинтересованных сторон. |
Data should be provided in different forms for different audiences, as different targeted groups had different needs. |
Разным аудиториям данные следует представлять в разных формах, поскольку потребности различных целевых групп отличаются. |
Different target groups had different information needs. |
У разных целевых групп существуют разные информационные потребности. |
First, data needs should be discussed jointly at the transboundary level. |
Во-первых, следует совместно обсудить на трансграничном уровне потребности в данных. |
The Subcommittee would also seek to add more examples, especially those reflecting the needs of developing countries. |
Подкомитет постарается также включить больше примеров, особенно примеров, отражающих потребности развивающихся стран. |
To ensure that operational decisions are securely evidence-based, WFP is developing a knowledge-management strategy that includes plans to develop a single access point for all knowledge needs. |
Для обеспечения того, чтобы оперативные решения базировались на надежных фактических данных, ВПП разрабатывает стратегию управления знаниями, которая включает в себя планы по созданию единого информационного центра, охватывающего все научно-информационные потребности. |
These processes require identifying the resource needs for implementation and prioritizing actions through transparent mechanisms of accountability. |
От этих процессов требуется определить потребности в ресурсах, необходимых для осуществления и приоритизации действий с использованием транспарентных механизмов подотчетности. |
Through various forms of matrix management, UNICEF would respond in a more coordinated manner to the needs of the "whole" child. |
Используя различные формы матричной структуры управления, ЮНИСЕФ сможет более согласованно удовлетворять потребности ребенка «в целом». |
Nonetheless, estimated financing needs still represent a relatively small portion of global savings, which totalled approximately $17 trillion in 2012. |
Тем не менее на сметные потребности в финансировании по-прежнему приходится относительно небольшая доля общемировых накоплений, общий объем которых в 2012 году составил порядка 17 млрд. долл. США. |
Thailand can better respond to the needs of partner countries. |
Таиланд может более эффективно реагировать на потребности стран-партнеров. |
With regard to estimates of resources required, entities identified needs amounting to some $31 million. |
Структуры определили свои сметные потребности в ресурсах на уровне порядка 31 млн. долл. США. |
The support should be flexible and take into consideration country needs and specific priorities. |
Поддержка должна быть гибкой и учитывать потребности и конкретные приоритеты стран. |
Ensure that aid becomes more responsive to the needs of countries. |
Обеспечить, чтобы при оказании помощи в большей степени учитывались потребности стран. |