They should be accompanied by intensive awareness programmes adapted to the needs of rural women. |
Следует проводить активные пропагандистские кампании, учитывающие потребности сельских женщин. |
Capacity-building needs and global perspective: UNEP, statement by Joana Akrofi |
Потребности в плане наращивания потенциала и глобальные перспективы: ЮНЕП, выступление Джоаны Акрофи |
Despite improvements in the humanitarian situation over the past year, humanitarian needs remained significant, with 2.7 million Somalis still in need of assistance. |
Несмотря на то, что гуманитарная ситуация за прошлый год улучшилась, потребности в гуманитарной области по-прежнему остаются существенными - в помощи все еще нуждаются 2,7 миллиона сомалийцев. |
Technology needs should be surveyed at the country level. |
Потребности в сфере технологий необходимо исследовать на страновом уровне. |
It is useful to consider additional conclusions that could be drawn from this brief consideration of ethical views on the needs of future generations. |
Стоит рассмотреть дополнительные выводы, которые можно извлечь из краткого анализа этических взглядов на потребности будущих поколений. |
Many needs therefore remain unmet in those areas. |
Поэтому в таких районах многие потребности остаются неудовлетворенными. |
Nonetheless, estimated financing needs still represent a relatively small portion of global savings and assets. |
Тем не менее, расчетные финансовые потребности по-прежнему составляют лишь малую часть глобальных накоплений и активов. |
In addition, the capacity-building needs of the Darfur Regional Authority remain considerable. |
Кроме того, по-прежнему значительны потребности Дарфурской региональной администрации в области создания потенциала. |
The Executive Directorate also identifies technical assistance needs of Member States and facilitates their delivery. |
Директорат также определяет потребности государств-членов в технической помощи и содействует ее предоставлению. |
In this context, I encourage donor partners to continue supporting humanitarian and development activities to address all acute needs. |
В этом контексте я предлагаю партнерам-донорам продолжать поддерживать гуманитарную деятельность и деятельность в области развития, чтобы можно было удовлетворить все насущные потребности. |
National and international programmes for post-conflict reconstruction must ensure that their needs are met and voices heard. |
Национальные и международные программы постконфликтного восстановления должны обеспечивать, чтобы все их потребности удовлетворялись, а их голоса были слышны. |
The Security Council recognizes that while the famine may have ended in Somalia, there are significant ongoing humanitarian needs. |
Совет Безопасности признает, что в то время как голод, возможно, закончился в Сомали, сохраняются существенные гуманитарные потребности. |
The AMISOM troop levels are now increasing and its funding needs have been established. |
В настоящее время численность АМИСОМ повышается, а ее потребности в финансировании определены. |
Given their large financing needs, private investment will be crucial to achieving sustainable development objectives. |
Учитывая значительные потребности развивающихся стран в финансовых средствах, частные инвестиции будут иметь для них решающее значение в плане достижения целей в области устойчивого развития. |
Only national actors can address the needs and goals of their societies in a sustainable way. |
Только национальные действующие лица могут удовлетворить потребности и решить задачи своего общества таким образом, чтобы результаты сохранялись длительное время. |
Specific groups, including children, women and persons with disabilities, face particular challenges and have distinct needs when deprived of their liberty. |
Конкретные группы, включая детей, женщин и инвалидов, сталкиваются с особыми проблемами и имеют особые потребности в условиях лишения свободы. |
While certain aspects of wastewater management require technical expertise, such inputs must be balanced with the needs and preferences of people. |
В то время как некоторые аспекты очистки сточных вод требуют технических знаний, такие параметры также должны учитывать потребности и предпочтения людей. |
The weak capacity of justice systems in countries affected by conflict requires specific support to ensure institutional responses to the needs of children affected by armed conflict. |
В то же время из-за слабого потенциала систем правосудия странам, затронутым конфликтом, требуется особая поддержка для обеспечения того, чтобы институциональные структуры удовлетворяли потребности детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
They may struggle with difficult conditions and be unable to ensure protection for children and meet their basic needs. |
Они могут бороться за выживание в сложных условиях и быть неспособными обеспечить защиту детей и удовлетворять их базовые потребности. |
By early 2013, more detailed registration enabled better assessment of individual needs. |
Проведенная к началу 2013 года более подробная регистрация позволила эффективнее определить индивидуальные потребности беженцев. |
The participation of affected populations ensures responsive and effective laws and policies by taking into consideration the needs of the people. |
Участие пострадавшего населения гарантирует создание адекватных и эффективных законов и стратегий, учитывающих потребности людей. |
Persons who require continuous care have particular health needs which, if unaddressed, can increase unnecessary deaths during conflict. |
Люди, нуждающиеся в постоянном уходе, имеют особые потребности, связанные с охраной здоровья, и если их не удовлетворить, то может возрасти количество смертельных исходов в ходе конфликта. |
The health needs of certain groups are often overlooked in conflict due to limited or suspended services. |
Из-за ограниченности или временного отсутствия обслуживания в условиях конфликта потребности в сфере охраны здоровья определенных групп населения зачастую остаются неучтенными. |
Women often experience higher incidence of poor health outcomes in conflict owing to their physical and reproductive needs during pregnancy and childbirth. |
В связи с тем, что во время беременности и родов у женщин возникают потребности в услугах в области репродуктивного и физического здоровья, в условиях конфликта они гораздо чаще испытывают проблемы со здоровьем. |
New tools and methodologies are developed in response to users' needs. |
В ответ на потребности пользователей разрабатываются новые инструменты и методологии. |