Water collected in this way during the winter meets part of their summer needs. |
Собранная таким образом в зимний период вода позволяет удовлетворять частично их потребности летом. |
An education law had been amended to provide education tailored to the needs of children with multiple disabilities. |
Были внесены поправки в закон об образовании, с тем чтобы учесть потребности детей со множественными признаками инвалидности. |
TRAC-3 continues to provide the Administrator with a capacity to respond swiftly and flexibly to the needs of countries in special development situations. |
ПРОФ-З по-прежнему дает Администратору возможность оперативно и гибко реагировать на потребности стран, сталкивающихся с особыми проблемами в области развития. |
The Secretary-General's report identifies and presents the overall resource needs for the fight against the pandemic in the years ahead. |
В докладе Генерального секретаря определены и представлены общие потребности в средствах для борьбы с пандемией в будущем. |
Specific financial market needs are not totally matched. |
Конкретные потребности финансовых рынков удовлетворяются еще не полностью. |
Unfortunately, this programme only addresses physical infrastructure and not social issues, in particular the needs of the population currently inhabiting the old town. |
К сожалению, эта программа затрагивает лишь материальную инфраструктуру и не охватывает социальные вопросы, в частности потребности населения, проживающего в настоящее время в Старом городе. |
The goal of the Centre is to respond to the needs of developing countries in the field of good governance and democratic institutions. |
Задача Центра заключается в том, чтобы реагировать на потребности развивающихся стран в области благого управления и развития демократических институтов. |
The following specific needs for assistance were identified by Ukraine's representatives and/or by the fact-finding team. |
Представителями Украины и/или группы по установлению фактов были установлены указываемые ниже конкретные потребности в помощи. |
Policy development has taken account of the particular needs of female-headed households. |
При разработке политики учитывались особые потребности домашних хозяйств, возглавляемых женщинами. |
Adolescent girls and young women have particular needs which will require increasing attention. |
У девушек подросткового и юношеского возраста возникают особые потребности, которые требуют повышенного внимания. |
Without economic prosperity, no country can provide for all the social needs of its citizens. |
Без экономического процветания ни одна страна не сможет удовлетворить все социальные потребности своих граждан. |
In all these areas, the Moroccan Government has identified needs and objectives and has decided on an ambitious and realistic time-frame. |
Во всех этих областях правительство Марокко выявило потребности и определило цели, а также приняло решение относительно перспективных и реалистичных сроков их достижения. |
These proposed laws will accommodate the needs and aspirations of both men and women. |
Эти предлагаемые законы удовлетворят потребности и ожидания как мужчин, так и женщин. |
In the urban, refugee women's sanitary needs were identified and serviced on case by case basis. |
В городских районах санитарные потребности женщин-беженцев определялись и удовлетворялись на индивидуальной основе. |
Secondly, it tries to meet their needs for protection and assistance during flight and in countries of asylum. |
Во-вторых, оно старается удовлетворить их потребности в защите и помощи в процессе перемещения и в странах убежища. |
While needs were continuing to mount over time, official sources of development resources were dwindling rapidly. |
В то время как потребности продолжают расти, официальные источники ресурсов на цели развития быстро истощаются. |
The identified needs and opportunities are to be taken into account during the implementation of decision SC-2/9 on technical assistance. |
Выявленные потребности и возможности надлежит учитывать в ходе осуществления положений решения СК-2/9 о техническом сотрудничестве. |
This would require meeting the national capacity, including energy needs and adequate non-discriminatory market access for their products. |
Это требует наращивания национального потенциала, включая энергетические потребности, и адекватного недискриминационного доступа на рынки для их продукции. |
In this respect, host countries should establish a reasonable policy of residency and work permits that can accommodate the effective needs of their labour market. |
В этой связи принимающие страны должны разработать разумную политику выдачи видов на жительство и рабочих разрешений, с тем чтобы можно было учитывать реальные потребности их рынка труда. |
That group of countries still has specific needs and should not be penalized for their development efforts. |
У этой группы стран сохраняются особые потребности, и они не должны оказываться в невыгодном положении в результате осуществления усилий в области развития. |
In these new circumstances, trade and finance cannot lose sight of human beings and their needs. |
В этих новых обстоятельствах в сфере торговли и финансов не следует упускать из виду человека и его потребности. |
Its data, information and analysis help national decision-makers to take well-considered decisions on how best to meet the energy needs of their countries. |
Собранные им данные, информация и аналитические материалы помогают руководителям государств принимать на национальном уровне взвешенные решения о том, как наилучшим образом удовлетворить энергетические потребности своих стран. |
In that regard, it was suggested to draw on needs identified through review mechanisms established by other anti-corruption treaties. |
В этой связи предлагалось учитывать потребности, выявленные с помощью механизмов обзора, которые были созданы в рамках других договоров о борьбе с коррупцией. |
UN/CEFACT will identify trade facilitation needs and priorities for each Trade and Business Process Sector and then develop suitable instruments to address them. |
СЕФАКТ ООН будет выявлять потребности и приоритетные задачи в сфере упрощения процедур торговли по каждому сектору торговых и деловых операций, а затем будет разрабатывать надлежащие инструменты для их урегулирования. |
It needs to be reformed comprehensively to meet contemporary demands and the conditions of the world today. |
Он подлежит всестороннему реформированию, с тем чтобы откликаться на современные потребности и условия сегодняшнего мира. |