| For example, the needs of troop-contributing countries at the start-up phase could have been determined. | Например, могли бы быть определены потребности стран, предоставляющих войска, на первоначальном этапе. |
| The team could have then evaluated the Secretariat's capacity to respond to such needs. | Тогда группа смогла бы произвести оценку возможностей Секретариата удовлетворять такие потребности. |
| As this programme was initiated by UNIDO, a diagnostic survey of the rehabilitation needs of nine agro-industrial enterprises was also undertaken. | Поскольку эта программа была развернута по инициативе ЮНИДО, было также проведено диагностическое обследование с целью выявить потребности, связанные с восстановлением девяти агропромышленных предприятий. |
| This sector satisfies flexibly some of the financial needs that would remain unmet if sole reliance were placed on the existing formal system. | Этот сектор гибко удовлетворяет некоторые финансовые потребности, которые в случае ориентации исключительно на использование существующей формальной системы остались бы неудовлетворенными. |
| This is best achieved if the central banks become the national institutional focus and configure their respective national financial systems to serve the local economic needs and circumstances. | Наилучшим путем достижения этой цели является превращение центральных банков в национальные координирующие учреждения и трансформация их соответствующих национальных финансовых систем таким образом, чтобы они удовлетворяли местные экономические потребности и отвечали существующим условиям. |
| Training needs are obvious, in particular for developing countries and new States Members of the United Nations. | Вполне очевидны потребности в подготовке кадров, особенно для развивающихся стран и новых государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| The services provided will evolve to cover the administrative needs resulting from the decentralized functioning of the Convention secretariat at Bonn. | Сфера предоставляемых услуг будет расширяться, с тем чтобы удовлетворять административные потребности, связанные с децентрализованным характером функционирования секретариата Конвенции в Бонне. |
| The reproductive health needs of adolescents have been largely ignored. | Потребности подростков с точки зрения репродуктивного здоровья в значительной степени игнорировались. |
| The latter may be construed as referring to welfare and material needs. | Последнее обстоятельство может возникать в связи с необходимостью оказать помощь и удовлетворить материальные потребности. |
| In any event, the Government remains ready to point out the specific short-term needs to be addressed. | В любом случае правительство Бурунди готово изложить ныне существующие потребности, которые необходимо удовлетворить. |
| Their assistance needs, if any, are now more limited and more readily defined than in the past. | В настоящее время их потребности в плане помощи, если таковые имеются, являются более ограниченными, и они быстрее, чем в прошлом, поддаются определению. |
| It addresses in particular the needs of 40,000 farm families as regards equipment and other items to permit them to resume their activities. | Учитываются, в частности, потребности 40000 крестьянских семей в технике и других факторах производства, с помощью которых они могли бы возобновить свою деятельность. |
| There can be no prosperity as long as people are denied their basic rights and the satisfaction of their needs. | До тех пор пока люди лишены основных прав и возможности удовлетворять свои потребности, процветание будет невозможно. |
| Africa remains the continent with the greatest needs. | Африка остается континентом, испытывающим наибольшие потребности. |
| In China, law enforcement capabilities in Yunnan Province were strengthened with equipment from the Programme and training needs were identified. | В Китае возможности правоохранительных органов в провинции Юннань были расширены в результате поставок Программой оборудования и были определены потребности в профессиональной подготовке. |
| The scale of recent humanitarian crises has drawn renewed attention to the protection needs of victims of persecution and conflict. | Масштабы недавних гуманитарных кризисов заставили вновь обратить внимание на потребности жертв преследований и конфликтов в защите. |
| They must both reflect the dimension of solutions and respond to the needs of a growing range of beneficiaries. | Они должны отражать масштабы принимаемых решений и удовлетворять потребности все более широкого круга бенефициаров. |
| Unexpected emergency needs arising in the area of operations and requiring additional funds also contributed to the deficit. | Непредвиденные чрезвычайные потребности, возникающие в области оперативной деятельности и требующие привлечения дополнительных средств, также способствовали росту дефицита. |
| They expressed concern that those needs had not always been met in the past. | Они говорили о том, что потребности Комитета в прошлом не всегда полностью удовлетворялись. |
| It draws particular attention in this regard to the needs of Africa. | Он обращает особое внимание в этой связи на потребности Африки. |
| The Technical Cooperation Bureau of ICAO is being restructured to make it more responsive to the needs of recipient countries. | В настоящее время вносятся изменения в структуру Бюро технического сотрудничества ИКАО, с тем чтобы оно в большей мере учитывало потребности стран-получателей. |
| Within the existing system, no single organization can possibly meet all the needs of a suffering population. | В рамках этой существующей системы ни одна организация не может в одиночку удовлетворить все потребности пострадавшего населения. |
| Both workshops helped to identify national needs and to develop a strategy for the development of new legislation. | Оба этих семинара помогли выявить национальные потребности и наметить стратегию по разработке нового законодательства. |
| When a society is emerging from war or acute turmoil, its needs are qualitatively different from those of a stable society. | Когда общество выходит из состояния войны или глубоких потрясений, его потребности качественно отличаются от потребностей стабильного общества. |
| The Chairpersons had recommended that each of the treaty bodies outline their own information needs. | Председатели рекомендовали, чтобы каждый из договорных органов изложил свои потребности в области информации. |