For example, the needs of troop-contributing countries at the start-up phase could have been determined. |
Например, могли бы быть определены потребности стран, предоставляющих войска, на первоначальном этапе. |
The team could have then evaluated the Secretariat's capacity to respond to such needs. |
Тогда группа смогла бы произвести оценку возможностей Секретариата удовлетворять такие потребности. |
As this programme was initiated by UNIDO, a diagnostic survey of the rehabilitation needs of nine agro-industrial enterprises was also undertaken. |
Поскольку эта программа была развернута по инициативе ЮНИДО, было также проведено диагностическое обследование с целью выявить потребности, связанные с восстановлением девяти агропромышленных предприятий. |
This sector satisfies flexibly some of the financial needs that would remain unmet if sole reliance were placed on the existing formal system. |
Этот сектор гибко удовлетворяет некоторые финансовые потребности, которые в случае ориентации исключительно на использование существующей формальной системы остались бы неудовлетворенными. |
This is best achieved if the central banks become the national institutional focus and configure their respective national financial systems to serve the local economic needs and circumstances. |
Наилучшим путем достижения этой цели является превращение центральных банков в национальные координирующие учреждения и трансформация их соответствующих национальных финансовых систем таким образом, чтобы они удовлетворяли местные экономические потребности и отвечали существующим условиям. |
Training needs are obvious, in particular for developing countries and new States Members of the United Nations. |
Вполне очевидны потребности в подготовке кадров, особенно для развивающихся стран и новых государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The services provided will evolve to cover the administrative needs resulting from the decentralized functioning of the Convention secretariat at Bonn. |
Сфера предоставляемых услуг будет расширяться, с тем чтобы удовлетворять административные потребности, связанные с децентрализованным характером функционирования секретариата Конвенции в Бонне. |
The reproductive health needs of adolescents have been largely ignored. |
Потребности подростков с точки зрения репродуктивного здоровья в значительной степени игнорировались. |
The latter may be construed as referring to welfare and material needs. |
Последнее обстоятельство может возникать в связи с необходимостью оказать помощь и удовлетворить материальные потребности. |
In any event, the Government remains ready to point out the specific short-term needs to be addressed. |
В любом случае правительство Бурунди готово изложить ныне существующие потребности, которые необходимо удовлетворить. |
Their assistance needs, if any, are now more limited and more readily defined than in the past. |
В настоящее время их потребности в плане помощи, если таковые имеются, являются более ограниченными, и они быстрее, чем в прошлом, поддаются определению. |
It addresses in particular the needs of 40,000 farm families as regards equipment and other items to permit them to resume their activities. |
Учитываются, в частности, потребности 40000 крестьянских семей в технике и других факторах производства, с помощью которых они могли бы возобновить свою деятельность. |
There can be no prosperity as long as people are denied their basic rights and the satisfaction of their needs. |
До тех пор пока люди лишены основных прав и возможности удовлетворять свои потребности, процветание будет невозможно. |
Africa remains the continent with the greatest needs. |
Африка остается континентом, испытывающим наибольшие потребности. |
In China, law enforcement capabilities in Yunnan Province were strengthened with equipment from the Programme and training needs were identified. |
В Китае возможности правоохранительных органов в провинции Юннань были расширены в результате поставок Программой оборудования и были определены потребности в профессиональной подготовке. |
The scale of recent humanitarian crises has drawn renewed attention to the protection needs of victims of persecution and conflict. |
Масштабы недавних гуманитарных кризисов заставили вновь обратить внимание на потребности жертв преследований и конфликтов в защите. |
They must both reflect the dimension of solutions and respond to the needs of a growing range of beneficiaries. |
Они должны отражать масштабы принимаемых решений и удовлетворять потребности все более широкого круга бенефициаров. |
Unexpected emergency needs arising in the area of operations and requiring additional funds also contributed to the deficit. |
Непредвиденные чрезвычайные потребности, возникающие в области оперативной деятельности и требующие привлечения дополнительных средств, также способствовали росту дефицита. |
They expressed concern that those needs had not always been met in the past. |
Они говорили о том, что потребности Комитета в прошлом не всегда полностью удовлетворялись. |
It draws particular attention in this regard to the needs of Africa. |
Он обращает особое внимание в этой связи на потребности Африки. |
The Technical Cooperation Bureau of ICAO is being restructured to make it more responsive to the needs of recipient countries. |
В настоящее время вносятся изменения в структуру Бюро технического сотрудничества ИКАО, с тем чтобы оно в большей мере учитывало потребности стран-получателей. |
Within the existing system, no single organization can possibly meet all the needs of a suffering population. |
В рамках этой существующей системы ни одна организация не может в одиночку удовлетворить все потребности пострадавшего населения. |
Both workshops helped to identify national needs and to develop a strategy for the development of new legislation. |
Оба этих семинара помогли выявить национальные потребности и наметить стратегию по разработке нового законодательства. |
When a society is emerging from war or acute turmoil, its needs are qualitatively different from those of a stable society. |
Когда общество выходит из состояния войны или глубоких потрясений, его потребности качественно отличаются от потребностей стабильного общества. |
The Chairpersons had recommended that each of the treaty bodies outline their own information needs. |
Председатели рекомендовали, чтобы каждый из договорных органов изложил свои потребности в области информации. |