They are currently finalizing their planning frameworks and identifying key gaps and support needs until 2016. |
В настоящее время они завершают разработку своих плановых рамок и выявляют ключевые пробелы и связанные с поддержкой потребности на период до 2016 года. |
But needs continue to rise and the situation on the ground continues to deteriorate. |
Вместе с тем потребности продолжают возрастать, а ситуация на местах - ухудшаться. |
To date, the Agency's needs have doubled every six months. |
До настоящего времени потребности Агентства удваивались каждые шесть месяцев. |
This synthesis report contains information on capacity-building activities undertaken in EIT countries, and identifies needs and gaps. |
В настоящем сводном докладе содержится информация о деятельности по укреплению потенциала, проводимой в СПЭ, и указываются выявленные потребности и пробелы. |
New capacity-building needs have evolved for Parties listed in Annex B to the Kyoto Protocol. |
У Сторон, включенных в приложение В к Киотскому протоколу, появились новые потребности в области укрепления потенциала. |
NCSAs provide countries with the opportunity to identify priority capacity needs in order to effectively address cross-cutting global environmental issues. |
НСОП позволяют странам выявлять приоритетные потребности в потенциале с целью эффективного решения кросс-секторальных глобальных экологических проблем. |
However, conclusions common to all EIT countries reflected capacity-building needs and gaps that existed when the NCSAs were developed. |
Однако общие для всех СПЭ выводы отражали потребности и пробелы в области укрепления потенциала, существовавшие на момент проведения НСОП. |
Capacity-building needs for this area are the same as under inventories of GHG emissions. |
Потребности в укреплении потенциала в этой области являются такими же, как и в области составления кадастров выбросов ПГ. |
This report further summarizes needs, gaps and barriers with regard to the implementation of the work programme. |
Кроме того, в настоящем докладе в кратком виде излагаются потребности, пробелы и препятствия в области осуществления программы работы. |
In addition, this report highlights the implementation of other relevant activities and summarizes remaining needs, gaps and barriers. |
Кроме того, в настоящем докладе отражено осуществление других соответствующих мероприятий и резюмируются сохраняющиеся потребности, пробелы и препятствия. |
Some Parties noted that since LDCs are at different phases in planning and implementing adaptation, they will have different support needs. |
Некоторые Стороны отметили, что, поскольку НРС находятся на различных этапах планирования и осуществления адаптации, у них имеются разные потребности в поддержке. |
At times of crisis, UNIDO could inspire confidence among Member States by actively meeting their immediate industrial recovery needs. |
В периоды кризиса ЮНИДО может вселять уверенность в государства-члены, активно реагируя на их неотложные потребности в области восстановления промышленности. |
UNIDO should also ensure that the programme framework was aligned with the needs of middle-income countries, which continued to need technical assistance and international cooperation. |
ЮНИДО следует также следить за тем, чтобы в рамках программы учитывались потребности стран со средним уровнем дохода, которые по-прежнему нуждаются в технической помощи и международном сотрудничестве. |
It hoped that those projects would result in Honduras's energy needs being met from domestic sources by 2025. |
Оно надеется, что в результате выполнения этих проектов к 2025 году потребности Гондураса в энергии будут удовлетворяться из местных источ-ников. |
Further progress is needed in advancing global models for best practices on corporate sustainability reporting, paying particular attention to the needs of developing countries, including for capacity-building. |
Необходимо достичь дальнейшего прогресса в содействии выработке глобальных моделей передовой практики относительно организационной отчетности по вопросам устойчивого развития, обращая особое внимание на потребности развивающихся стран, в том числе в области укрепления потенциала. |
The ability of UNMISS to collect early warning information and provide a timely response to protection needs and access vulnerable population centres was also hampered. |
Также были ограничены способности МООНЮС по сбору информации для целей раннего предупреждения, своевременному реагированию на потребности в области защиты и обеспечению доступа к уязвимым населенным пунктам. |
While the financing needs for sustainable development were enormous, the President noted that they represented only a relatively small portion of global savings. |
Несмотря на то, что потребности в финансировании в области устойчивого развития огромны, как отметил Председатель, они составляют лишь сравнительно небольшую долю глобальных сбережений. |
A surveillance strategy was approved by the IMF, and the management needs of growing capital flows were recognized. |
МВФ утвердил стратегию мониторинга, признал потребности в области управления растущими потоками капитала. |
Ms. Akhtar highlighted that sectors relevant to sustainable development were deeply interconnected and integrated solutions could leverage synergies and substantially reduce financing needs. |
Г-жа Ахтар подчеркнула, что секторы, имеющие важное значение для устойчивого развития, тесно взаимосвязаны и что применение комплексных подходов могло бы обеспечить максимально эффективное использование этой взаимосвязи и существенно сократить потребности в финансировании. |
According to European Commission data, sustainable development financing needs exceeded available resources by a factor of 20. |
По данным Европейской комиссии, потребности в плане финансирования устойчивого развития превышают имеющиеся ресурсы в 20 раз. |
Parliamentarians were therefore well placed to know people's real needs and to define their priorities. |
Поэтому парламентариям хорошо известны реальные потребности людей, и они знают, какие из них необходимо удовлетворять в первую очередь. |
Based on consultations with local government and community leaders, national policies and programmes were adapted to reflect local needs and capacities. |
На основе консультаций с местными органами управления и общинными лидерами были внесены изменения в национальные стратегии и программы с целью отразить в них местные потребности и возможности. |
The needs of the trade information environment in which users operate have changed. |
Изменились условия использования данных о торговле и соответствующие потребности бенефициаров. |
Service-level agreements lead to a better and timely servicing and management of the needs of substantive divisions. |
Использование соглашений об уровне обслуживания ведет к повышению качества и оперативности обслуживания и позволяет регулировать потребности основных отделов. |
An immediate synergy has already been realized through a shared Internet access infrastructure, which will help to address ever-increasing bandwidth needs. |
Непосредственная кумулятивная отдача от такого сотрудничества уже обеспечена благодаря созданию единой инфраструктуры доступа к интернету, которая поможет удовлетворять постоянно растущие потребности в расширении пропускной способности. |