Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Потребности

Примеры в контексте "Needs - Потребности"

Примеры: Needs - Потребности
Colombia has a comprehensive programme of assistance for displaced persons and is conscious of the work it needs to do in order to meet the needs of its people. Колумбия осуществляет всестороннюю программу помощи перемещенным лицам и осознает весь объем работы, которую ей предстоит проделать для того, чтобы обеспечить потребности своего населения.
We support the strengthening and standardizing of methodologies to assess humanitarian needs, but we caution against attempting to compare needs and vulnerability across crises. Мы поддерживаем процесс совершенствования и стандартизации методологии по оценке гуманитарных потребностей, однако предостерегаем от попыток сопоставлять потребности и уязвимость во всех без исключения кризисных ситуациях.
However, information needs will vary from country to country and so should be designed to meet a country's particular needs. Однако информационные потребности будут являться различными в зависимости от страны, и набор признаков должен определяться с учетом конкретных потребностей страны.
For example, the needs of the migrant families might differ considerably from the needs of the local families. Например, потребности семей мигрантов могут существенно отличаться от потребностей семей местных жителей.
Sustained attention must be given to the needs of children through the delivery of humanitarian support, DDRR programmes and longer-term initiatives that address their special reintegration needs. Необходимо уделять неослабное внимание потребностям детей, предоставляя гуманитарную поддержку, осуществляя программы РДРР и реализуя более долгосрочные инициативы, которые учитывают их особые потребности, необходимые для реинтеграции их в жизнь общества.
It will identify training and consultancy needs as well as needs for process change. Оно будет определять потребности в учебной подготовке и консультативном обслуживании, а также потребности в изменении процесса.
The long-term plans will address the overall needs of the Office, as well as individual needs. Долгосрочные планы будут охватывать как общие потребности Управления, так и потребности отдельных сотрудников.
As surgeons we ignore our own needs so we can meet our patients' needs. Мы, хирурги, забываем про свои потребности чтобы выполнять нужды наших пациентов.
The joint needs assessment began in mid-2005 to provide an assessment of rehabilitation and transitional recovery needs and a five-year reconstruction and development plan for Somalia. Совместная оценка потребностей началась в середине 2005 года с целью определить потребности в восстановлении и реабилитации в переходный период и разработать пятилетний план реконструкции и развития для Сомали.
Within this broad mandate, UNITAR must develop programmes responding to priority needs and requests, and which have a catalysing role in addressing the most urgent needs. В рамках этого широкого мандата ЮНИТАР должен разрабатывать программы, в которых учитываются приоритетные потребности и просьбы и которые играют роль катализатора в деле удовлетворения самых неотложных потребностей.
It should protect the needs and interests of those with no space capabilities, taking into account the needs of developing countries. Оно должно защищать потребности и интересы тех, кто не располагает возможностями использования космического пространства, с учетом потребностей развивающихся стран.
It is also expected that the systematic approach to the needs of unaccompanied minors by specialized non-governmental organizations will further contribute to an improved response to their needs. Предполагается также, что систематический подход к удовлетворению потребностей несопровождаемых несовершеннолетних беженцев со стороны специализированных неправительственных организаций будет также способствовать более эффективному реагированию на их потребности.
Government programmes in those fields had always taken into consideration the needs of the more deprived segments of society, with special attention to the needs of youth and families. Правительственные программы в этих областях всегда учитывали потребности наиболее обездоленных слоев общества, уделяя особое внимание потребностям молодежи и семей.
Provision is also made for a reserve fund to support national AIDS programmes in meeting emerging needs, e.g. where needs are great or unanticipated and donor support is insufficient. Предусматриваются также ассигнования для резервного фонда, который будет оказываться содействие национальным программам по СПИДу в удовлетворении возникающих потребностей, например когда эти потребности будут большими или непредвиденными и поддержки доноров окажется недостаточно.
Thus the approach to land allocation that will satisfy those needs in the best and most equitable way must consider all land in relation to all needs. Следовательно, в рамках подхода к распределению земли, который позволит удовлетворить эти потребности наилучшим и самым справедливым образом, вся земля должна рассматриваться с учетом всех потребностей.
Effective monitoring of humanitarian needs and the creation of a standby emergency response capability needs to be undertaken to prepare for any new crisis which may erupt. В целях обеспечения подготовки к любому новому кризису, который может возникнуть в этом районе, необходимо эффективно удовлетворять гуманитарные потребности и создать резервный механизм реагирования на случай чрезвычайных обстоятельств.
While women often do have pressing fuel needs, their own responses to narrowly focused fuelwood projects have in many instances revealed the broader scope of their interests and needs. Женщины нередко испытывают острую потребность в топливе, но в то же время в рамках предпринимаемых ими ответных мер в отношении имеющих узкую направленность проектов добычи топливной древесины во многих случаях обнаруживались их более широкие интересы и потребности.
Those challenges required more exacting management systems capable of being sensitive to people's needs and of mobilizing resources to meet those needs. Для решения этих задач требуются более жесткие системы управления, способные чутко реагировать на потребности населения и мобилизовывать ресурсы для удовлетворения этих потребностей.
The draft resolution failed to take fully into account the specific needs of individual countries and therefore required no specific effort to meet those needs. В проекте резолюции не учитываются в полной мере конкретные потребности отдельных стран и поэтому не предлагается конкретных усилий по удовлетворению этих потребностей.
There is unlikely to be sustainable peace in any society if material needs are satisfied but needs for dignity and liberty are not. Мир в любом сообществе вряд ли будет устойчивым, если материальные потребности удовлетворены, а стремление к обеспечению достоинства и свободы - нет.
Her delegation had stressed the needs of African and least developed countries because it felt that those needs had not yet been adequately addressed. Делегация ее страны обращает особое внимание на потребности африканских и наименее развитых стран, считая, что пока они удовлетворяются не полностью.
Relief agencies' planning is often too focused on immediate needs, and does not take into account the needs of the transition phase. Планирование организаций, отвечающих за оказание чрезвычайной помощи, нередко излишне ориентировано на неотложные потребности и не учитывает потребностей переходного этапа.
In consultation with the Government, MINURCA has also developed a plan of action, identifying key training areas and equipment needs, as well as infrastructural needs. В консультации с правительством МООНЦАР разработала также план действий, определив ключевые области подготовки и виды необходимого снаряжения, а также инфраструктурные потребности.
Thus, "sociological" needs could be included among "vital human needs". Deleting that clause would penalize certain populations. Таким образом, потребности "социального" характера могут фигурировать в числе "насущных человеческих нужд", и исключение этого последнего положения равнозначно наказанию определенных групп населения.
The main challenge that it faced consisted in balancing the country's vital needs against the equally vital needs of environmental protection and sustainability. Ее главная трудность заключается в том, чтобы примирить жизненно важные потребности страны с потребностями, которые имеют не менее важное значение для окружающей среды и устойчивой жизнеспособности.