Colombia has a comprehensive programme of assistance for displaced persons and is conscious of the work it needs to do in order to meet the needs of its people. |
Колумбия осуществляет всестороннюю программу помощи перемещенным лицам и осознает весь объем работы, которую ей предстоит проделать для того, чтобы обеспечить потребности своего населения. |
We support the strengthening and standardizing of methodologies to assess humanitarian needs, but we caution against attempting to compare needs and vulnerability across crises. |
Мы поддерживаем процесс совершенствования и стандартизации методологии по оценке гуманитарных потребностей, однако предостерегаем от попыток сопоставлять потребности и уязвимость во всех без исключения кризисных ситуациях. |
However, information needs will vary from country to country and so should be designed to meet a country's particular needs. |
Однако информационные потребности будут являться различными в зависимости от страны, и набор признаков должен определяться с учетом конкретных потребностей страны. |
For example, the needs of the migrant families might differ considerably from the needs of the local families. |
Например, потребности семей мигрантов могут существенно отличаться от потребностей семей местных жителей. |
Sustained attention must be given to the needs of children through the delivery of humanitarian support, DDRR programmes and longer-term initiatives that address their special reintegration needs. |
Необходимо уделять неослабное внимание потребностям детей, предоставляя гуманитарную поддержку, осуществляя программы РДРР и реализуя более долгосрочные инициативы, которые учитывают их особые потребности, необходимые для реинтеграции их в жизнь общества. |
It will identify training and consultancy needs as well as needs for process change. |
Оно будет определять потребности в учебной подготовке и консультативном обслуживании, а также потребности в изменении процесса. |
The long-term plans will address the overall needs of the Office, as well as individual needs. |
Долгосрочные планы будут охватывать как общие потребности Управления, так и потребности отдельных сотрудников. |
As surgeons we ignore our own needs so we can meet our patients' needs. |
Мы, хирурги, забываем про свои потребности чтобы выполнять нужды наших пациентов. |
The joint needs assessment began in mid-2005 to provide an assessment of rehabilitation and transitional recovery needs and a five-year reconstruction and development plan for Somalia. |
Совместная оценка потребностей началась в середине 2005 года с целью определить потребности в восстановлении и реабилитации в переходный период и разработать пятилетний план реконструкции и развития для Сомали. |
Within this broad mandate, UNITAR must develop programmes responding to priority needs and requests, and which have a catalysing role in addressing the most urgent needs. |
В рамках этого широкого мандата ЮНИТАР должен разрабатывать программы, в которых учитываются приоритетные потребности и просьбы и которые играют роль катализатора в деле удовлетворения самых неотложных потребностей. |
It should protect the needs and interests of those with no space capabilities, taking into account the needs of developing countries. |
Оно должно защищать потребности и интересы тех, кто не располагает возможностями использования космического пространства, с учетом потребностей развивающихся стран. |
It is also expected that the systematic approach to the needs of unaccompanied minors by specialized non-governmental organizations will further contribute to an improved response to their needs. |
Предполагается также, что систематический подход к удовлетворению потребностей несопровождаемых несовершеннолетних беженцев со стороны специализированных неправительственных организаций будет также способствовать более эффективному реагированию на их потребности. |
Government programmes in those fields had always taken into consideration the needs of the more deprived segments of society, with special attention to the needs of youth and families. |
Правительственные программы в этих областях всегда учитывали потребности наиболее обездоленных слоев общества, уделяя особое внимание потребностям молодежи и семей. |
Provision is also made for a reserve fund to support national AIDS programmes in meeting emerging needs, e.g. where needs are great or unanticipated and donor support is insufficient. |
Предусматриваются также ассигнования для резервного фонда, который будет оказываться содействие национальным программам по СПИДу в удовлетворении возникающих потребностей, например когда эти потребности будут большими или непредвиденными и поддержки доноров окажется недостаточно. |
Thus the approach to land allocation that will satisfy those needs in the best and most equitable way must consider all land in relation to all needs. |
Следовательно, в рамках подхода к распределению земли, который позволит удовлетворить эти потребности наилучшим и самым справедливым образом, вся земля должна рассматриваться с учетом всех потребностей. |
Effective monitoring of humanitarian needs and the creation of a standby emergency response capability needs to be undertaken to prepare for any new crisis which may erupt. |
В целях обеспечения подготовки к любому новому кризису, который может возникнуть в этом районе, необходимо эффективно удовлетворять гуманитарные потребности и создать резервный механизм реагирования на случай чрезвычайных обстоятельств. |
While women often do have pressing fuel needs, their own responses to narrowly focused fuelwood projects have in many instances revealed the broader scope of their interests and needs. |
Женщины нередко испытывают острую потребность в топливе, но в то же время в рамках предпринимаемых ими ответных мер в отношении имеющих узкую направленность проектов добычи топливной древесины во многих случаях обнаруживались их более широкие интересы и потребности. |
Those challenges required more exacting management systems capable of being sensitive to people's needs and of mobilizing resources to meet those needs. |
Для решения этих задач требуются более жесткие системы управления, способные чутко реагировать на потребности населения и мобилизовывать ресурсы для удовлетворения этих потребностей. |
The draft resolution failed to take fully into account the specific needs of individual countries and therefore required no specific effort to meet those needs. |
В проекте резолюции не учитываются в полной мере конкретные потребности отдельных стран и поэтому не предлагается конкретных усилий по удовлетворению этих потребностей. |
There is unlikely to be sustainable peace in any society if material needs are satisfied but needs for dignity and liberty are not. |
Мир в любом сообществе вряд ли будет устойчивым, если материальные потребности удовлетворены, а стремление к обеспечению достоинства и свободы - нет. |
Her delegation had stressed the needs of African and least developed countries because it felt that those needs had not yet been adequately addressed. |
Делегация ее страны обращает особое внимание на потребности африканских и наименее развитых стран, считая, что пока они удовлетворяются не полностью. |
Relief agencies' planning is often too focused on immediate needs, and does not take into account the needs of the transition phase. |
Планирование организаций, отвечающих за оказание чрезвычайной помощи, нередко излишне ориентировано на неотложные потребности и не учитывает потребностей переходного этапа. |
In consultation with the Government, MINURCA has also developed a plan of action, identifying key training areas and equipment needs, as well as infrastructural needs. |
В консультации с правительством МООНЦАР разработала также план действий, определив ключевые области подготовки и виды необходимого снаряжения, а также инфраструктурные потребности. |
Thus, "sociological" needs could be included among "vital human needs". Deleting that clause would penalize certain populations. |
Таким образом, потребности "социального" характера могут фигурировать в числе "насущных человеческих нужд", и исключение этого последнего положения равнозначно наказанию определенных групп населения. |
The main challenge that it faced consisted in balancing the country's vital needs against the equally vital needs of environmental protection and sustainability. |
Ее главная трудность заключается в том, чтобы примирить жизненно важные потребности страны с потребностями, которые имеют не менее важное значение для окружающей среды и устойчивой жизнеспособности. |