The needs of users are constantly evolving as there are an increasing number of emerging phenomena to measure. |
Потребности пользователей статистики постоянно эволюционируют по мере увеличения количества новых феноменов, подлежащих измерению. |
The infrastructure spending needs are not distributed evenly across different developing regions. |
Потребности в расходах на инфраструктуру не распределяются равномерно по различным регионам развивающегося мира. |
The inter-agency track pre-conference events had highlighted key development challenges and needs of LLDCs that should be incorporated into the new programme of action. |
В ходе межучрежденческих мероприятий по подготовке к Конференции высвечивались те важнейшие проблемы и потребности РСНВМ в области развития, которые должны найти отражение в новой программе действий. |
Increasing needs for food security, shelter and employment for growing populations mean that ecosystem services must be managed across environmental and economic agendas. |
Рост потребности в продовольственной безопасности, крове и занятости для растущего населения обусловливает необходимость управления экосистемами независимо от конкретных экологических и хозяйственных задач. |
The new voluntary contributions would enable the Protocol to meet needs that went beyond those dealt with by the compliance targets. |
Новые добровольные взносы позволят Протоколу удовлетворить потребности, выходящие за рамки того, что охватывается целевыми показателями. |
Capacity needs and suggestions for marine assessments in the South Atlantic region |
Потребности в области потенциала и предложения в отношении проведения оценок состояния морской среды в регионе Южной Атлантики |
It is a paradox that many people in advanced industrialized societies feel highly unsatisfied even though their material needs are met. |
Парадоксально, но факт: в развитых индустриальных странах многие люди чувствуют глубокую неудовлетворенность жизнью, несмотря на то, что их материальные потребности удовлетворены. |
Since the outset of the crisis in Syria, humanitarian needs have grown and gained prominence as terrorism has escalated. |
После начала кризиса в Сирии по мере эскалации терроризма возросли и вышли на первый план гуманитарные потребности. |
It also enables identifying changing needs and supporting necessary adjustments within long-term support to security sector reform processes. |
Они позволяют также выявлять изменяющиеся потребности и содействовать внесению необходимых корректив в деятельность долгосрочного характера по оказанию содействия реформированию сектора безопасности. |
A regional hub in Phnom Penh is providing an umbrella for a coordinated effort to respond to country needs. |
Под эгидой регионального центра в Пномпене принимаются согласованные усилия по реагированию на потребности стран. |
The decision must also take into account the needs of children and the mental health condition of those detained. |
Решение также должно учитывать потребности детей и состояние психического здоровья задержанных. |
UNRWA stated that a new electronic personnel system for all staff would require managers to discuss learning needs with staff. |
БАПОР заявило, что в рамках новой электронной системы управления людскими ресурсами, предназначенной для всего персонала, от руководителей будет требоваться обсуждать с сотрудниками их потребности в области учебной подготовки. |
Under its national space infrastructure plan, Mexico was considering the development of a small-satellite constellation to address its space-based data needs. |
В соответствии со своим национальным планом развития космической инфраструктуры Мексика рассматривает вопрос о создании такой группировки малых спутников, которая удовлетворяла бы ее потребности в спутниковых данных. |
These sectors will need to help create new jobs to meet the needs of both urban centres and the more distant archipelagos. |
Эти секторы должны помочь создать новые рабочие места и удовлетворить потребности как городских центров, так и отдаленных архипелагов. |
It is expected to meet the needs of Tokelau for the next 25 years. |
Предполагается, что он будет удовлетворять потребности Токелау в течение следующих 25 лет. |
A solar photovoltaic renewable energy project had reduced diesel consumption by more than 80 per cent, with sustainable electricity meeting energy needs. |
Проект по использованию возобновляемых источников фотоэлектрической солнечной энергии позволил сократить потребление дизельного топлива более чем на 80 процентов, причем устойчивая электроэнергетика обеспечивает энергетические потребности Территории. |
He said that reconstruction needs far exceeded original estimates, with some 80,000 refugees expected to need support. |
Он говорит, что потребности в восстановлении значительно превышают первоначальные оценки, и ожидается, что поддержка понадобится около 80000 беженцев. |
The resource requirements for 2015 were estimated based on the assessed needs at the time. |
Смета испрашиваемых ассигнований на 2015 год была составлена на основе оценки потребности в этот период. |
This reflects a gap of 34 per cent in unmet needs. |
Таким образом, неудовлетворенные потребности составили 34%. |
In 2014, UNHCR published two studies on the phenomenon detailing the protection needs of some of the individuals fleeing criminal violence. |
В 2014 году УВКБ опубликовало два исследования об этом явлении, подробно рассмотрев потребности в защите некоторых лиц, спасающихся от преступного насилия. |
Reform of the international financial system should urgently be addressed to make it more responsive to the needs and interests of developing countries. |
Необходимо срочно рассмотреть вопрос о реформе международной финансовой системы, с тем чтобы она лучше реагировала на потребности и интересы развивающихся стран. |
Changing national needs and priorities required the creation of an enabling international environment and conditions for fair and open trade. |
Меняющиеся национальные потребности и приоритеты требуют создания благоприятных международных условий и факторов для свободной и открытой торговли. |
Women human rights defenders' special protection needs must be clearly recognized and acted upon. |
Необходимо прямо признать особые потребности женщин-правозащитников в защите и предпринять шаги для ее обеспечения. |
Conditions shall take into account the identified needs of the persons affected by disasters and the quality of the assistance. |
Условия учитывают выявленные потребности лиц, пострадавших от бедствий, и качество помощи. |
UNHCR worked closely with Governments and partners to respond to the immense protection and humanitarian assistance needs. |
С тем чтобы удовлетворить колоссальные потребности в защите и гуманитарной помощи, УВКБ работало в тесной координации с правительствами и партнерами. |