Moreover, the Assembly had not received sufficient information to properly analyse their needs. |
Более того, Ассамблея не получила достаточной информации, чтобы проанализировать их потребности надлежащим образом. |
Some of the most difficult articles had been recast to take into consideration the needs of States in difficult circumstances. |
Некоторые из наиболее сложных статей были переработаны, с тем чтобы учесть потребности государств, находящихся в трудных обстоятельствах. |
MINUSMA continued to support AFISMA by providing planning support, establishing coordination mechanisms and identifying priority needs. |
МИНУСМА продолжала помогать АФИСМА, оказывая ей поддержку в области планирования, обеспечивая механизмы координации и определяя первоочередные потребности. |
Several women's associations expressed satisfaction that micro-credit loans had significantly assisted in meeting immediate needs and improving their overall standard of living. |
Несколько женских ассоциаций с радостью отметили, что получение микрокредитов значительно помогло им удовлетворить насущные потребности и повысить их общий уровень жизни. |
Council members noted its financial needs and urged other States to make financial contributions. |
Члены Совета отметили финансовые потребности Суда и обратились к другим государствам с настоятельным призывом вносить финансовые взносы. |
I encourage all stakeholders to consider children's issues and needs in the context of the Conference. |
Я призываю все заинтересованные стороны рассматривать проблемы и потребности детей в контексте этой конференции. |
That exercise would also look at AMISOM progress against its concept of operations and any immediate needs. |
В ходе этого обзора будет также рассмотрен прогресс, достигнутый АМИСОМ в осуществлении ее концепции операций, а также любые насущные потребности в этой связи. |
Moreover, the platform supports States' efforts to match assistance needs with resources available for combating illicit small arms. |
Кроме того, эта платформа обеспечивает поддержку усилий государств, направленных на то, чтобы увязать потребности в помощи с ресурсами, выделяемыми на борьбу с незаконным стрелковым оружием. |
Armed conflict in southern and central Somalia seriously impeded access by the United Nations and other actors monitoring and responding to child protection needs. |
Вооруженный конфликт в южных и центральных районах Сомали серьезно затруднил доступ Организации Объединенных Наций и других организаций, осуществляющих мониторинг и реагирующих на потребности в области защиты детей. |
However, the population's security needs are not considered to be fully satisfied. |
Вместе с тем потребности населения в безопасности не считаются полностью удовлетворенными. |
The provision of skills education would respond to the needs of industry, thereby increasing opportunities for future employment. |
Обеспечение услуг профессиональной подготовки позволит удовлетворить потребности промышленности и, следовательно, расширит возможности для трудоустройства в будущем. |
Boys and girls might have different experiences and therefore have different needs. |
У мальчиков и девочек при этом формируется различный опыт и, соответственно, различные потребности. |
The needs and aspirations of IDPs were truly taken into account as an integral part of sustainable development. |
Потребности и чаяния ВПЛ действительно учитываются, если они являются неотъемлемой частью устойчивого развития. |
The international community should address the needs of women and children as a priority. |
Международному сообществу необходимо в приоритетном порядке удовлетворять потребности женщин и детей. |
Though most internally displaced persons resided in relatively safe urban areas, their essential needs were consistently neglected. |
Хотя большинство внутренне перемещенных лиц проживают в относительно безопасных городских районах, их основные потребности постоянно остаются неудовлетворенными. |
Financial, operational and logistical needs in that regard should be assessed objectively. |
Объективной оценки требуют соответствующие финансовые, оперативные и материально-технические потребности. |
The figures in that regard continued to be discouraging, while personnel needs were continuing to rise. |
Данные в этой связи по-прежнему не дают оснований для оптимизма, а потребности в персонале продолжают расти. |
In addition, the work of the special political missions should be tailored to local contexts and needs. |
Кроме того, в работе специальных политических миссий необходимо учитывать местные условия и потребности. |
Their vulnerability and protection needs had increased dramatically in recent years in all five fields of operation of UNRWA. |
Их уязвимость и потребности в защите драматически возросли в последние годы во всех пяти областях деятельности БАПОР. |
Resources should be used equitably and in a manner that better reflected the needs of the United Nations audience. |
Ресурсы должны использоваться на равной основе и таким образом, чтобы лучше отражать потребности аудитории Организации Объединенных Наций. |
The United Nations system could address international peace and security needs and priorities while acting in an orderly, transparent and accountable manner. |
Система Организации Объединенных Наций должна реагировать на потребности и приоритеты в области поддержания международного мира и безопасности, действуя при этом рационально, с обеспечением транспарентности и подотчетности. |
Affected States were strongly encouraged to present their requests for assistance and detail their specific needs. |
Затронутым государствам было настоятельно рекомендовано представить свои запросы на помощь и детально изложить их конкретные потребности. |
Affected States took the opportunity of the plenary session and small group meeting to outline their needs. |
Пользуясь возможностью, предоставленной пленарным заседанием и совещанием в составе небольшой группы, затронутые государства изложили свои потребности. |
It urged that assistance be increased and that the services available be sufficient and appropriate to victims' specific needs. |
Она настоятельно призвала расширить помощь и в достаточном и соответствующем объеме удовлетворять потребности жертв. |
Maintaining a clear distinction between refugees and economic migrants was in the interest of the protection needs of the former. |
В интересах удовлетворения потребности беженцев в защите необходимо проводить четкое различие между беженцами и мигрантами. |