Each structure evolves according to its own interests, without taking account of the presence or needs of the others. |
Каждая структура развивается, руководствуясь собственными интересами, при этом не учитываются ни присутствие, ни потребности других. |
Improved crematoria also save as much as 40 per cent of the fuel needs. |
Усовершенствование крематориев также позволило снизить потребности в топливе на 40%. |
The Convention process continues to evolve and the needs of the Parties to change in consequence. |
Процесс Конвенции продолжает развиваться, и в этой связи меняются потребности Сторон. |
The core staffing needs of the IO programme are contained in table 12. |
Основные кадровые потребности программы ИС показаны в таблице 12. |
The technology needs of Eastern European countries in relation to their energy efficiency and climate goals are relatively well understood. |
Технологические потребности восточноевропейских стран в плане достижения их целей в области энергоэффективности и климата относительно хорошо известны. |
Housing renewal has to compete with other, equally urgent needs like urban infrastructure, transport or education. |
Наряду с необходимостью обновления жилья существуют также другие, в равной степени неотложные потребности, например инфраструктура городов, транспорт или образование. |
The immediate needs of the countries of the sub-region include food, housing, infrastructure, security and health services. |
Насущные потребности стран этого субрегиона включают обеспечение населения продовольствием и жильем, создание инфраструктуры, проведение мероприятий по безопасности и предоставление услуг в сфере здравоохранения. |
To continue that joint forward movement, we must all recognize realistic needs and responsibilities. |
Для дальнейшего совместного продвижения вперед мы все должны признать существующие потребности и обязанности. |
We are aware that increasing the effectiveness of development cooperation requires adequately responding to partners' needs, simplifying operating procedures and enhancing coordination. |
Нам известно, что повышение эффективности сотрудничества в области развития требует адекватного ответа на потребности партнеров, упрощения действующих процедур и укрепления координации. |
Inmates with specialized medical needs do not receive adequate medical care. |
Не получают необходимой медицинской помощи заключенные, испытывающие особые медицинские потребности. |
This philosophy has been tailored for female offenders by supporting their right to "parity of treatment" while recognizing their unique needs. |
Эта политика учитывает также интересы заключенных женского пола, обеспечивая им право на "равное обращение" и одновременно признавая их особые потребности. |
The Representative found that many of the internally displaced of Azerbaijan have significant needs in these various areas which remain outstanding. |
Представитель установил, что многие из перемещенных внутри Азербайджана лиц испытывают в этих различных областях значительные потребности, которые остаются неудовлетворенными. |
Those results include a number of specific recommendations, which fall within the following categories: systematic observations, research needs, data archiving and capacity-building. |
Результаты проделанной ими работы включают целый ряд конкретных рекомендаций, которые можно разбить на следующие категории: систематические наблюдения, потребности в области проведения исследований, архивирование данных и наращивание потенциала. |
It is the view of the Special Rapporteur that the physical and psycho-social needs of women are not properly addressed. |
По мнению Специального докладчика, физические и психосоциальные потребности женщин должным образом не учитываются. |
Similarly, the realization that female inmates might have different needs than male prisoners was slow to emerge. |
Кроме того, Управление не сразу осознало тот факт, что потребности женщин-заключенных могут отличаться от потребностей мужского контингента. |
Section III assesses the conditions of the displaced, as found during the mission, and identifies outstanding needs. |
В третьем разделе содержится оценка условий, в которых находятся перемещенные лица и которые Представитель констатировал в ходе миссии, и определяются неудовлетворенные потребности. |
It is in these areas, which are no less deserving of international attention, that many of the internally displaced of Azerbaijan have outstanding needs. |
Именно в этих областях, заслуживающих не меньшего внимания международного сообщества, перемещенные внутри Азербайджана лица испытывают наибольшие потребности. |
Table 2 presents the priorities and needs for adaptation in key vulnerable sectors in various developing regions. |
В таблице 2 представлены приоритеты и потребности в области адаптации к изменению климата в основных уязвимых секторах в различных развивающихся регионах. |
Health needs were met by the provision of essential supplies. |
Потребности в области здравоохранения удовлетворялись за счет поставки предметов первой необходимости. |
This means that the needs of children are not systematically addressed for years. |
Это означает, что потребности детей на протяжении многих лет на систематической основе не удовлетворяются. |
Basic survival needs included food, shelter, sanitary facilities, access to clean water and basic health services, especially immunization. |
Базовые потребности для выживания включают продовольствие, убежище, санитарные объекты, доступ к чистой воде и базовое медицинское обслуживание, особенно иммунизацию. |
Since many electoral commissions have now organized several rounds of elections, their needs have become more specific and sophisticated. |
Поскольку многие избирательные комиссии в настоящее время организовали несколько избирательных кампаний, их потребности приобрели более конкретный и сложный характер. |
He/she will also ensure the quality of work of the analysts and coordinate their needs in the conduct of their investigations. |
Старший аналитик будет обеспечивать также высокое качество работы аналитиков и координировать их потребности в проведении расследований. |
With the commitment of these pledges, the external financing needs of the medium-term programme would have been met. |
Выполнение обязательств по объявленным взносам позволило бы покрыть потребности во внешнем финансировании среднесрочной программы. |
In the Bosniac enclaves, UNHCR was rarely able to meet the needs of the population. |
В боснийских анклавах УВКБ редко когда могло удовлетворить потребности населения. |