| Each structure evolves according to its own interests, without taking account of the presence or needs of the others. | Каждая структура развивается, руководствуясь собственными интересами, при этом не учитываются ни присутствие, ни потребности других. |
| Improved crematoria also save as much as 40 per cent of the fuel needs. | Усовершенствование крематориев также позволило снизить потребности в топливе на 40%. |
| The Convention process continues to evolve and the needs of the Parties to change in consequence. | Процесс Конвенции продолжает развиваться, и в этой связи меняются потребности Сторон. |
| The core staffing needs of the IO programme are contained in table 12. | Основные кадровые потребности программы ИС показаны в таблице 12. |
| The technology needs of Eastern European countries in relation to their energy efficiency and climate goals are relatively well understood. | Технологические потребности восточноевропейских стран в плане достижения их целей в области энергоэффективности и климата относительно хорошо известны. |
| Housing renewal has to compete with other, equally urgent needs like urban infrastructure, transport or education. | Наряду с необходимостью обновления жилья существуют также другие, в равной степени неотложные потребности, например инфраструктура городов, транспорт или образование. |
| The immediate needs of the countries of the sub-region include food, housing, infrastructure, security and health services. | Насущные потребности стран этого субрегиона включают обеспечение населения продовольствием и жильем, создание инфраструктуры, проведение мероприятий по безопасности и предоставление услуг в сфере здравоохранения. |
| To continue that joint forward movement, we must all recognize realistic needs and responsibilities. | Для дальнейшего совместного продвижения вперед мы все должны признать существующие потребности и обязанности. |
| We are aware that increasing the effectiveness of development cooperation requires adequately responding to partners' needs, simplifying operating procedures and enhancing coordination. | Нам известно, что повышение эффективности сотрудничества в области развития требует адекватного ответа на потребности партнеров, упрощения действующих процедур и укрепления координации. |
| Inmates with specialized medical needs do not receive adequate medical care. | Не получают необходимой медицинской помощи заключенные, испытывающие особые медицинские потребности. |
| This philosophy has been tailored for female offenders by supporting their right to "parity of treatment" while recognizing their unique needs. | Эта политика учитывает также интересы заключенных женского пола, обеспечивая им право на "равное обращение" и одновременно признавая их особые потребности. |
| The Representative found that many of the internally displaced of Azerbaijan have significant needs in these various areas which remain outstanding. | Представитель установил, что многие из перемещенных внутри Азербайджана лиц испытывают в этих различных областях значительные потребности, которые остаются неудовлетворенными. |
| Those results include a number of specific recommendations, which fall within the following categories: systematic observations, research needs, data archiving and capacity-building. | Результаты проделанной ими работы включают целый ряд конкретных рекомендаций, которые можно разбить на следующие категории: систематические наблюдения, потребности в области проведения исследований, архивирование данных и наращивание потенциала. |
| It is the view of the Special Rapporteur that the physical and psycho-social needs of women are not properly addressed. | По мнению Специального докладчика, физические и психосоциальные потребности женщин должным образом не учитываются. |
| Similarly, the realization that female inmates might have different needs than male prisoners was slow to emerge. | Кроме того, Управление не сразу осознало тот факт, что потребности женщин-заключенных могут отличаться от потребностей мужского контингента. |
| Section III assesses the conditions of the displaced, as found during the mission, and identifies outstanding needs. | В третьем разделе содержится оценка условий, в которых находятся перемещенные лица и которые Представитель констатировал в ходе миссии, и определяются неудовлетворенные потребности. |
| It is in these areas, which are no less deserving of international attention, that many of the internally displaced of Azerbaijan have outstanding needs. | Именно в этих областях, заслуживающих не меньшего внимания международного сообщества, перемещенные внутри Азербайджана лица испытывают наибольшие потребности. |
| Table 2 presents the priorities and needs for adaptation in key vulnerable sectors in various developing regions. | В таблице 2 представлены приоритеты и потребности в области адаптации к изменению климата в основных уязвимых секторах в различных развивающихся регионах. |
| Health needs were met by the provision of essential supplies. | Потребности в области здравоохранения удовлетворялись за счет поставки предметов первой необходимости. |
| This means that the needs of children are not systematically addressed for years. | Это означает, что потребности детей на протяжении многих лет на систематической основе не удовлетворяются. |
| Basic survival needs included food, shelter, sanitary facilities, access to clean water and basic health services, especially immunization. | Базовые потребности для выживания включают продовольствие, убежище, санитарные объекты, доступ к чистой воде и базовое медицинское обслуживание, особенно иммунизацию. |
| Since many electoral commissions have now organized several rounds of elections, their needs have become more specific and sophisticated. | Поскольку многие избирательные комиссии в настоящее время организовали несколько избирательных кампаний, их потребности приобрели более конкретный и сложный характер. |
| He/she will also ensure the quality of work of the analysts and coordinate their needs in the conduct of their investigations. | Старший аналитик будет обеспечивать также высокое качество работы аналитиков и координировать их потребности в проведении расследований. |
| With the commitment of these pledges, the external financing needs of the medium-term programme would have been met. | Выполнение обязательств по объявленным взносам позволило бы покрыть потребности во внешнем финансировании среднесрочной программы. |
| In the Bosniac enclaves, UNHCR was rarely able to meet the needs of the population. | В боснийских анклавах УВКБ редко когда могло удовлетворить потребности населения. |