| It was agreed that the delegate would send a written note to the secretariat outlining the technical assistance needs. | Было решено, что делегат направит в секретариат письменную записку, в которой будут изложены потребности в технической помощи. |
| The survey covered the current status of PRTR development in these countries and identified possible capacity needs and potential for bilateral or multilateral technical cooperation. | Обследование было посвящено текущему состоянию разработки РВПЗ в этих странах и позволило определить возможные потребности в потенциале и потенциал двустороннего или многостороннего технического сотрудничества. |
| The Chair of the Task Force on Surveillance noted that there were specific needs in different countries. | Председатель Целевой группы по наблюдению обратил внимание на особые потребности различных стран. |
| At the same time, the changing needs of society and the impact of global developments will be guiding factors at the regional level. | В то же время меняющиеся потребности общества и последствия глобальных изменений будут являться определяющими факторами на региональном уровне. |
| A further response to the emerging needs expressed by member States was undermined by the lack of extra-budgetary resources. | Дальнейшее реагирование на возникающие потребности государств-членов было затруднено в силу недостатка внебюджетных ресурсов. |
| After reviewing and discussing these projects, the Council concluded that they projects did not address all of the priority needs. | После рассмотрения и обсуждения этих проектов Совет пришел к выводу, что в них учтены не все приоритетные потребности. |
| This would assist the European Commission in taking into account specific needs of river basins and countries outside the EU. | Это позволит Европейской комиссии учесть конкретные потребности речных бассейнов и стран за пределами ЕС. |
| The resulting report will cover existing definitions and data collections and highlight the information needs of policymakers for improved statistical data. | В докладе по результатам этой оценки будут рассмотрены имеющиеся определения и наборы данных и освещены информационные потребности руководителей директивных органов в усовершенствованных статистических данных. |
| All members of society would benefit in an economy that meets people's needs without destroying the planet's life support systems. | Экономика, которая удовлетворяет потребности людей, не разрушая систем жизнеобеспечения планеты, принесет выгоду всем членам общества. |
| The needs of communities and individuals can help or hinder people in accessing and fully exploiting employment opportunities. | Потребности сообществ и частных лиц могут помогать людям в получении доступа к перспективам занятости и полномасштабном их использовании или же препятствовать им в этом. |
| Although encouraged by our accomplishments, the needs of families around the world are staggering. | Несмотря на то что наши достижения обнадеживают, потребности семей во всем мире просто поражают. |
| Their needs for security and justice must be addressed. | Их потребности в безопасности и правосудии должны быть удовлетворены. |
| Address the specific needs and opportunities presented by growing urbanization and poverty in urban areas. | Принять во внимание особые потребности и возможности, обусловленные растущей урбанизацией и нищетой в городских районах. |
| Economic justice, which aims to develop economies that enable dignified lives, accommodate needs and facilitate capabilities, employment and livelihoods that are available to all. | Экономическая справедливость, направленная на развитие экономики, которая позволит достойно жить, удовлетворять потребности и содействовать развитию потенциала, занятости и получению средств к существованию, доступных для всех. |
| The report makes recommendations on how policymakers, employers and service providers can better address the reproductive health needs of migrant women. | В докладе содержатся рекомендации относительно того, каким образом директивные инстанции, работодатели и сфера услуг могут более эффективно удовлетворять потребности женщин-мигрантов в области репродуктивного здоровья. |
| It is also important to ensure that the needs of all segments of the population, especially the poor, are met. | Также важно удовлетворить потребности всех слоев общества, в первую очередь малоимущего населения. |
| The needs of human beings are the priority when considering sustainable development. | Потребности человека являются приоритетными при рассмотрении целей устойчивого развития. |
| The programmes would be delivered based on their educational needs. | При осуществлении указанных программ учитываются образовательные потребности соответствующих лиц. |
| Third, technology must meet users' needs, including those of persons with disabilities and those of older persons. | В-третьих, технология должна отвечать потребностям потребителей, включая потребности инвалидов и престарелых. |
| The specific needs of children and young people, which are distinct from those of adults, must be addressed. | Необходимо удовлетворять особые потребности детей и молодежи, которые отличаются от потребностей взрослых людей. |
| In fact, overcrowding implies a failure to meet housing needs. | На деле перенаселенность подразумевает неспособность удовлетворить потребности в жилье. |
| The analysis of indicators illustrated individual needs, particularly in terms of housing, training and unemployment. | Анализ показателей позволяет выявлять индивидуальные потребности, особенно по части обеспечения жильем, профессиональной подготовки и решения проблемы безработицы. |
| The repertoire strategy aims at satisfying the cultural needs of the community. | Выбор репертуара определятся целью удовлетворить культурные потребности общества. |
| Consultations should include citizen engagement at the local level and address the needs and thoughts of citizens using simple language. | Консультации должны предусматривать участие граждан в деятельности на местном уровне и затрагивать потребности и чаяния граждан, оперируя простым языком. |
| This requires flexible frameworks that allow partners to respond to fragility and humanitarian needs while working towards State take-off. | Это требует применения гибких рамок, которые позволяют партнерам реагировать на нестабильную ситуацию и гуманитарные потребности, одновременно осуществляя деятельность по государственному строительству. |