It was agreed that the delegate would send a written note to the secretariat outlining the technical assistance needs. |
Было решено, что делегат направит в секретариат письменную записку, в которой будут изложены потребности в технической помощи. |
The survey covered the current status of PRTR development in these countries and identified possible capacity needs and potential for bilateral or multilateral technical cooperation. |
Обследование было посвящено текущему состоянию разработки РВПЗ в этих странах и позволило определить возможные потребности в потенциале и потенциал двустороннего или многостороннего технического сотрудничества. |
The Chair of the Task Force on Surveillance noted that there were specific needs in different countries. |
Председатель Целевой группы по наблюдению обратил внимание на особые потребности различных стран. |
At the same time, the changing needs of society and the impact of global developments will be guiding factors at the regional level. |
В то же время меняющиеся потребности общества и последствия глобальных изменений будут являться определяющими факторами на региональном уровне. |
A further response to the emerging needs expressed by member States was undermined by the lack of extra-budgetary resources. |
Дальнейшее реагирование на возникающие потребности государств-членов было затруднено в силу недостатка внебюджетных ресурсов. |
After reviewing and discussing these projects, the Council concluded that they projects did not address all of the priority needs. |
После рассмотрения и обсуждения этих проектов Совет пришел к выводу, что в них учтены не все приоритетные потребности. |
This would assist the European Commission in taking into account specific needs of river basins and countries outside the EU. |
Это позволит Европейской комиссии учесть конкретные потребности речных бассейнов и стран за пределами ЕС. |
The resulting report will cover existing definitions and data collections and highlight the information needs of policymakers for improved statistical data. |
В докладе по результатам этой оценки будут рассмотрены имеющиеся определения и наборы данных и освещены информационные потребности руководителей директивных органов в усовершенствованных статистических данных. |
All members of society would benefit in an economy that meets people's needs without destroying the planet's life support systems. |
Экономика, которая удовлетворяет потребности людей, не разрушая систем жизнеобеспечения планеты, принесет выгоду всем членам общества. |
The needs of communities and individuals can help or hinder people in accessing and fully exploiting employment opportunities. |
Потребности сообществ и частных лиц могут помогать людям в получении доступа к перспективам занятости и полномасштабном их использовании или же препятствовать им в этом. |
Although encouraged by our accomplishments, the needs of families around the world are staggering. |
Несмотря на то что наши достижения обнадеживают, потребности семей во всем мире просто поражают. |
Their needs for security and justice must be addressed. |
Их потребности в безопасности и правосудии должны быть удовлетворены. |
Address the specific needs and opportunities presented by growing urbanization and poverty in urban areas. |
Принять во внимание особые потребности и возможности, обусловленные растущей урбанизацией и нищетой в городских районах. |
Economic justice, which aims to develop economies that enable dignified lives, accommodate needs and facilitate capabilities, employment and livelihoods that are available to all. |
Экономическая справедливость, направленная на развитие экономики, которая позволит достойно жить, удовлетворять потребности и содействовать развитию потенциала, занятости и получению средств к существованию, доступных для всех. |
The report makes recommendations on how policymakers, employers and service providers can better address the reproductive health needs of migrant women. |
В докладе содержатся рекомендации относительно того, каким образом директивные инстанции, работодатели и сфера услуг могут более эффективно удовлетворять потребности женщин-мигрантов в области репродуктивного здоровья. |
It is also important to ensure that the needs of all segments of the population, especially the poor, are met. |
Также важно удовлетворить потребности всех слоев общества, в первую очередь малоимущего населения. |
The needs of human beings are the priority when considering sustainable development. |
Потребности человека являются приоритетными при рассмотрении целей устойчивого развития. |
The programmes would be delivered based on their educational needs. |
При осуществлении указанных программ учитываются образовательные потребности соответствующих лиц. |
Third, technology must meet users' needs, including those of persons with disabilities and those of older persons. |
В-третьих, технология должна отвечать потребностям потребителей, включая потребности инвалидов и престарелых. |
The specific needs of children and young people, which are distinct from those of adults, must be addressed. |
Необходимо удовлетворять особые потребности детей и молодежи, которые отличаются от потребностей взрослых людей. |
In fact, overcrowding implies a failure to meet housing needs. |
На деле перенаселенность подразумевает неспособность удовлетворить потребности в жилье. |
The analysis of indicators illustrated individual needs, particularly in terms of housing, training and unemployment. |
Анализ показателей позволяет выявлять индивидуальные потребности, особенно по части обеспечения жильем, профессиональной подготовки и решения проблемы безработицы. |
The repertoire strategy aims at satisfying the cultural needs of the community. |
Выбор репертуара определятся целью удовлетворить культурные потребности общества. |
Consultations should include citizen engagement at the local level and address the needs and thoughts of citizens using simple language. |
Консультации должны предусматривать участие граждан в деятельности на местном уровне и затрагивать потребности и чаяния граждан, оперируя простым языком. |
This requires flexible frameworks that allow partners to respond to fragility and humanitarian needs while working towards State take-off. |
Это требует применения гибких рамок, которые позволяют партнерам реагировать на нестабильную ситуацию и гуманитарные потребности, одновременно осуществляя деятельность по государственному строительству. |