Conflicts have gobbled-up scarce resources, and undermined the ability of our countries to address the many compelling needs of our people . |
Конфликты исчерпали скудные ресурсы и подорвали возможности наших стран удовлетворять многие насущные потребности нашего народа». |
I would like to thank donors who are responding to the immediate needs of the peace process in Somalia. |
Я хотел бы выразить признательность донорам, которые отреагировали на незамедлительные потребности в связи с мирным процессом в Сомали. |
Instructors' training needs are clearly defined. |
Потребности в "обучении обучающих" четко определены. |
Such information will cast light on possible additional needs for concessionary treatment and allow the determination of sound packages of international support measures. |
Такая информация позволит пролить свет на возможные дополнительные потребности в льготном режиме и разработать пакеты действенных мер международной поддержки. |
Recognition of their cultural and linguistic characteristics can help meet their educational and basic learning needs in an equitable and pertinent manner. |
Так, благодаря признанию их культурной и языковой самобытности удастся удовлетворить на условиях равенства и с учетом реальных потребностей образовательные нужды и основные потребности в обучении. |
Most Parties have identified their needs, barriers and constraints to the integration of climate change policies and activities into national sustainable development plans and actions. |
Большинство Сторон выявили свои потребности, препятствия и трудности, сдерживающие интеграцию политики и деятельности в области изменения климата в национальные планы и мероприятия по обеспечению устойчивого развития. |
Most Parties reported generally on this issue, but some elaborated on their needs, relating mainly to the energy and forestry sectors. |
Большинство Сторон представили общие данные по этому вопросу, а ряд Сторон подробно описали свои потребности, касающиеся главным образом секторов энергетики и лесного хозяйства. |
Capacity-building needs (human and institutional) |
Потребности в укреплении потенциала (людского и институционального) |
A more streamlined structure will also mean that the secretariat can be more flexible in responding to the evolving needs of the intergovernmental process. |
Более упорядоченная структура позволит также секретариату более гибко реагировать на изменяющиеся потребности межправительственного процесса. |
Regarding technology transfer, attention must be paid to the needs and conditions of developing countries. |
Что касается передачи технологий, то необходимо учитывать потребности развивающихся стран и существующие у них условия. |
Bilateral projects with different countries were conducted to met some of the most urgent needs. |
Самые неотложные потребности решались на основе двусторонних проектов с участием различных стран. |
The needs of children and youth, particularly with regard to their living environment, have to be taken fully into account. |
Следует в полной мере учитывать потребности детей и молодежи, особенно это касается их условий жизни. |
They are responding to felt needs with innovation and creativity. |
Они новаторским и творческим образом удовлетворяют возникающие потребности. |
Strengthened field operations through actions and initiatives that put mission needs first: |
Активизация деятельности на местах путем принятия соответствующих мер и осуществление инициатив, в первую очередь учитывающих потребности миссий |
The concept of the appointment of limited duration no longer meets the needs of peacekeeping. |
Концепция назначений на ограниченный срок уже не удовлетворяет потребности деятельности по поддержанию мира. |
It was an interim measure and did not meet the Mission's needs. |
Это было временной мерой, не удовлетворявшей все потребности Миссии. |
Important needs have yet to be addressed in the health sector. |
Существенные потребности еще предстоит удовлетворить в секторе здравоохранения. |
This report answers the Committee's questions and sets forth the Congo's needs in terms of technical assistance. |
В докладе содержатся ответы на вопросы, поставленные Комитетом, и указываются потребности Конго в технической помощи. |
The Sudan's humanitarian needs are enormous and are increasing. |
Огромные гуманитарные потребности Судана постоянно возрастают. |
The specific needs of international public organizations are recognized and a balance is achieved between time-limited and indefinite contracts, which is conducive to performance. |
Признаются конкретные потребности международных публичных организаций и достигается баланс между срочными и бессрочными контрактами, что благотворно влияет на результативность. |
The ultimate goal remained general and complete nuclear disarmament, which would certainly not endanger any State's security needs. |
Конечной целью по-прежнему является всеобщее и полное ядерное разоружение, при котором, разумеется, потребности в обеспечении собственной безопасности любого государства не окажутся под угрозой. |
On the grounds that output capacity exceeded defence needs, it had been halved. |
На основании того, что его производство превышает потребности обороны, оно было сокращено наполовину. |
The 20 additional staff would be trained to meet the Mission's specific needs. |
Предполагается, что 20 дополнительных сотрудников пройдут курс подготовки, которая позволит им удовлетворять конкретные потребности Миссии. |
Also, the Committee requests that the needs of Member States be kept in mind. |
Кроме того, Комитет просит учитывать потребности государств-членов. |
As refugees, their particular needs call for specific responses. |
Особые потребности беженцев требуют принятия конкретных мер. |