| Conflicts have gobbled-up scarce resources, and undermined the ability of our countries to address the many compelling needs of our people . | Конфликты исчерпали скудные ресурсы и подорвали возможности наших стран удовлетворять многие насущные потребности нашего народа». |
| I would like to thank donors who are responding to the immediate needs of the peace process in Somalia. | Я хотел бы выразить признательность донорам, которые отреагировали на незамедлительные потребности в связи с мирным процессом в Сомали. |
| Instructors' training needs are clearly defined. | Потребности в "обучении обучающих" четко определены. |
| Such information will cast light on possible additional needs for concessionary treatment and allow the determination of sound packages of international support measures. | Такая информация позволит пролить свет на возможные дополнительные потребности в льготном режиме и разработать пакеты действенных мер международной поддержки. |
| Recognition of their cultural and linguistic characteristics can help meet their educational and basic learning needs in an equitable and pertinent manner. | Так, благодаря признанию их культурной и языковой самобытности удастся удовлетворить на условиях равенства и с учетом реальных потребностей образовательные нужды и основные потребности в обучении. |
| Most Parties have identified their needs, barriers and constraints to the integration of climate change policies and activities into national sustainable development plans and actions. | Большинство Сторон выявили свои потребности, препятствия и трудности, сдерживающие интеграцию политики и деятельности в области изменения климата в национальные планы и мероприятия по обеспечению устойчивого развития. |
| Most Parties reported generally on this issue, but some elaborated on their needs, relating mainly to the energy and forestry sectors. | Большинство Сторон представили общие данные по этому вопросу, а ряд Сторон подробно описали свои потребности, касающиеся главным образом секторов энергетики и лесного хозяйства. |
| Capacity-building needs (human and institutional) | Потребности в укреплении потенциала (людского и институционального) |
| A more streamlined structure will also mean that the secretariat can be more flexible in responding to the evolving needs of the intergovernmental process. | Более упорядоченная структура позволит также секретариату более гибко реагировать на изменяющиеся потребности межправительственного процесса. |
| Regarding technology transfer, attention must be paid to the needs and conditions of developing countries. | Что касается передачи технологий, то необходимо учитывать потребности развивающихся стран и существующие у них условия. |
| Bilateral projects with different countries were conducted to met some of the most urgent needs. | Самые неотложные потребности решались на основе двусторонних проектов с участием различных стран. |
| The needs of children and youth, particularly with regard to their living environment, have to be taken fully into account. | Следует в полной мере учитывать потребности детей и молодежи, особенно это касается их условий жизни. |
| They are responding to felt needs with innovation and creativity. | Они новаторским и творческим образом удовлетворяют возникающие потребности. |
| Strengthened field operations through actions and initiatives that put mission needs first: | Активизация деятельности на местах путем принятия соответствующих мер и осуществление инициатив, в первую очередь учитывающих потребности миссий |
| The concept of the appointment of limited duration no longer meets the needs of peacekeeping. | Концепция назначений на ограниченный срок уже не удовлетворяет потребности деятельности по поддержанию мира. |
| It was an interim measure and did not meet the Mission's needs. | Это было временной мерой, не удовлетворявшей все потребности Миссии. |
| Important needs have yet to be addressed in the health sector. | Существенные потребности еще предстоит удовлетворить в секторе здравоохранения. |
| This report answers the Committee's questions and sets forth the Congo's needs in terms of technical assistance. | В докладе содержатся ответы на вопросы, поставленные Комитетом, и указываются потребности Конго в технической помощи. |
| The Sudan's humanitarian needs are enormous and are increasing. | Огромные гуманитарные потребности Судана постоянно возрастают. |
| The specific needs of international public organizations are recognized and a balance is achieved between time-limited and indefinite contracts, which is conducive to performance. | Признаются конкретные потребности международных публичных организаций и достигается баланс между срочными и бессрочными контрактами, что благотворно влияет на результативность. |
| The ultimate goal remained general and complete nuclear disarmament, which would certainly not endanger any State's security needs. | Конечной целью по-прежнему является всеобщее и полное ядерное разоружение, при котором, разумеется, потребности в обеспечении собственной безопасности любого государства не окажутся под угрозой. |
| On the grounds that output capacity exceeded defence needs, it had been halved. | На основании того, что его производство превышает потребности обороны, оно было сокращено наполовину. |
| The 20 additional staff would be trained to meet the Mission's specific needs. | Предполагается, что 20 дополнительных сотрудников пройдут курс подготовки, которая позволит им удовлетворять конкретные потребности Миссии. |
| Also, the Committee requests that the needs of Member States be kept in mind. | Кроме того, Комитет просит учитывать потребности государств-членов. |
| As refugees, their particular needs call for specific responses. | Особые потребности беженцев требуют принятия конкретных мер. |