| Technical assistance to least developed and developing countries should be increased, so that they could address priority needs and comply with international obligations. | Необходимо увеличить объем технической помощи наименее развитым и развивающимся странам, с тем чтобы они могли удовлетворить свои первоочередные потребности и выполнить международные обязательства. |
| It helps communities understand how their children are doing and how best to respond to their needs. | Она помогает общинам понять, каково положение их детей и как лучше удовлетворить их потребности. |
| Here again the needs are ongoing. | Но и в этой области потребности сохраняются. |
| The international community should support the efforts of the Government to achieve economic recovery, so as to meet the needs of all its people. | Международное сообщество призвано поддержать усилия правительства по экономическому восстановлению, с тем чтобы удовлетворить потребности всего населения. |
| This contribution, however, only partially covers the country's needs. | Однако такая помощь лишь частично покрывает потребности страны. |
| Based on the foregoing, the permanent missions' parking needs had been defined and the legal parameters had been identified. | С учетом вышеизложенного были определены потребности постоянных представительств с точки зрения стоянки автомобилей и установлены соответствующие правовые параметры. |
| In performing its functions, the Unit shall give due regard to the particular needs of children, elderly persons and persons with disabilities. | При выполнении своих функций Группа надлежащим образом учитывает особые потребности детей, престарелых и инвалидов. |
| From day one, translation needs may have to be met. | С первого дня, возможно, потребуется удовлетворять потребности в письменном переводе. |
| These needs are being assessed and evaluated within the framework of the overall allocation of resources. | Эти потребности анализируются и оцениваются в рамках общей процедуры распределения ресурсов. |
| Its darkest aspect is the apathy with which the more fortunate still look at these challenges and desperate needs. | Ее самым мрачным аспектом является то равнодушие, с которым находящиеся в наиболее благоприятном положении по-прежнему взирают на эти сложные задачи и насущные потребности. |
| Every country has the right to determine its own security and defence needs. | Каждая страна пользуется правом определять свои собственные потребности в области безопасности и защиты. |
| The policy aims at developing an efficient information technology infrastructure and a large pool of professionals to meet the needs of local and global markets. | Эта политика направлена на развитие эффективной инфраструктуры для информационной технологии и создание большой группы специалистов, способных удовлетворять потребности местных и глобальных рынков. |
| It implies improving the ability of Governments to respond to the information needs of their citizens and to disseminate development opportunities. | Предположительно, это позволяет правительствам лучше реагировать на информационные потребности своих граждан и знакомить их с возможностями в области развития. |
| An important step is to focus on how people in poverty define their situation and their needs. | При этом важным шагом является попытка сосредоточить внимание на том, как малоимущие слои населения определяют свое положение и свои потребности. |
| We strongly believe that socio-economic development should be geared to the basic needs of the people. | Мы твердо убеждены в том, что социально-экономическое развитие должно быть ориентировано на потребности человека. |
| Other measures must meet the special education and training needs of women and children, groups that are disproportionately affected by armed conflict. | В рамках других проводимых мероприятий должны учитываться особые потребности женщин и детей в области просвещения и подготовки - групп, которые в исключительной степени затрагиваются вооруженными конфликтами. |
| A review of the existing labour code is also planned, and the needs of families with children with disabilities will be addressed. | Кроме того, запланирован обзор действующего кодекса о труде и будут рассмотрены потребности семей с детьми-инвалидами. |
| Countries define their own training needs and priorities and inform UNITAR about them. | Страны определяют свои собственные потребности и приоритеты в сфере профессиональной подготовки и информируют о них ЮНИТАР. |
| First, our efforts must be based on the real needs of those we are seeking to help. | Во-первых, наши усилия должны учитывать реальные потребности тех, кому мы стремимся помочь. |
| There is growing recognition that the specific needs of girls require special protective measures, both during armed conflicts and in post-conflict situations. | Все шире признается тот факт, что специфические потребности девочек требуют специальных защитных мер как во время вооруженных конфликтов, так и в постконфликтных ситуациях. |
| Catchment management plans should consider the needs of all stakeholders and involve them in planning and decision-making processes. | В планах управления водосборными бассейнами следует учитывать потребности всех заинтересованных сторон и привлекать их к процессам планирования и выработки решений. |
| As such, all communities needed to recognize their mutual needs and reliance on each other to survive and develop. | Поэтому всем общинам необходимо признать свои общие потребности и необходимость взаимной поддержки для обеспечения выживания и развития. |
| However, ISAR had decided that the needs of SME managers should be taken on board. | Однако МСУО приняла решение о том, что следует принять во внимание потребности управленческих кадров МСП. |
| Streamlined lending processes, specialized lending departments and a portfolio of products and services adapted to SME needs can also cut costs. | Экономию расходов также может принести оптимизация процессов кредитования, создание специализированных кредитных отделов и формирование портфеля продуктов и услуг, учитывающих потребности МСП. |
| Founded by SMEs on a voluntary basis, they help satisfy the credit needs of fellow enterprises. | Эти фонды, создаваемые МСП в добровольном порядке, помогают удовлетворять потребности партнеров в заемных средствах. |