The campaign should be multifaceted and adapted to the needs of specific groups, such as victims, ex-combatants and children. |
Эта кампания должна носить многогранный характер и учитывать потребности особых групп населения, таких, как потерпевшие, бывшие комбатанты и дети. |
It was a transitional arrangement, pending the lifting of the sanctions, and could provide only for the basic needs of food and medicine. |
Она является временным выходом впредь до снятия санкций и способна удовлетворить лишь элементарные потребности в продовольствии и медикаментах. |
The needs of refugees are great, but those of the nationals in the regions hosting them are even greater. |
Потребности беженцев велики, но еще большими являются потребности граждан в регионах, которые предоставляют им убежище. |
Finally, I asked that the international community respond to Guinea-Bissau's urgent needs for budgetary support and development and technical assistance. |
И наконец, я призвал международное сообщество отреагировать на насущные потребности Гвинеи-Бисау в финансовой поддержке и помощи в целях развития и технической помощи. |
It was also emphasized that such consideration would have to take into account the financial status of the Tribunal and its future needs. |
Было также подчеркнуто, что в рамках такого рассмотрения необходимо будет принять во внимание финансовый статус Трибунала и его будущие потребности. |
The issue was addressed, but no specific modalities to meet such needs were proposed. |
Данный вопрос был рассмотрен, но не было предложено никаких конкретных способов, позволяющих учесть такие потребности. |
He emphasized his Government's needs and readiness to cooperate in this area. |
Он отметил потребности своего правительства и его готовность к сотрудничеству в этой области. |
It was also suggested that state-owned enterprises' different needs regarding corporate governance disclosure be addressed. |
Было предложено также рассмотреть особые потребности государственных предприятий в вопросах раскрытия информации о корпоративном управлении. |
National statisticians must try to respond to often disparate user needs within the resources available. |
От национальных статистиков зависит, смогут ли они удовлетворить зачастую различные потребности пользователей в рамках имеющихся ресурсов. |
Also, emphasis was placed on the need to orient technology policies towards the needs of the business sector. |
Кроме того, была подчеркнута необходимость ориентировать технологическую политику на потребности предпринимательского сектора. |
It will confirm the selected topics, checking the environmental information needs and prepare the assessment mission. |
Миссия подтверждает выбор тем, проверяет потребности в экологической информации и подготавливает миссию по оценке. |
The funding needs for the national recovery strategy will be presented at a donors' meeting planned for November 2002. |
Потребности в финансировании стратегии подъема экономики страны будут представлены на совещании доноров, запланированном на ноябрь 2002 года. |
The agreements are intended to address workforce needs and reduce disparity. |
Данное соглашение призвано удовлетворить потребности в рабочей силе и уменьшить неравенство. |
In meeting the legitimate needs of the Lao people, the Government had consistently affirmed its faith in the Universal Declaration of Human Rights. |
Удовлетворяя законные потребности лаосского народа, правительство последовательно подтверждало свою веру во Всеобщую декларацию прав человека. |
The needs and priorities of women as well as men should be taken into account in economic policy reform. |
При пересмотре экономической политики необходимо учитывать потребности и приоритеты и женщин и мужчин. |
Low forest cover countries are often dependent on imports to meet their needs for wood and wood products. |
Слаболесистые страны зачастую удовлетворяют свои потребности в древесине и древесной продукции за счет импорта. |
However, unemployment is very high and the needs far exceed the available resources and capacity. |
Тем не менее уровень безработицы является весьма высоким, а потребности намного превышают имеющиеся ресурсы и потенциал. |
The World Food Programme, through its implementing partners, will manage food assistance needs during the course of 2001. |
Мировая продовольственная программа через своих имплементационных партнеров будет удовлетворять потребности в продовольственной помощи в течение всего 2001 года. |
The representative of the Southern African Development Community said the SADC region had basic transport infrastructure to cater for its basic needs. |
Представитель Сообщества по вопросам развития стран юга Африки заявил, что регион САДК имеет базовую транспортную инфраструктуру, удовлетворяющую его основные потребности. |
For true national reconciliation to take hold, the needs of all Angolan society must be addressed. |
Для упрочения подлинного национального примирения должны быть удовлетворены потребности всех слоев ангольского общества. |
As the work progresses, they will be amended to reflect any emerging needs. |
По мере проведения работ в них будут вноситься изменения, отражающие любые возникающие потребности. |
Under the Committee's auspices, a national recovery strategy has been developed, which identifies the recovery needs of each district. |
Под эгидой Комитета была разработана стратегия подъема экономики страны, в которой определены потребности каждого округа в оздоровлении ситуации. |
An education study team visited Madagascar, and an evaluation report identified priority needs. |
Группа специалистов в области образования посетила Мадагаскар, и в докладе об оценке были указаны приоритетные потребности. |
This year, the needs are equally stringent, particularly in the light of the forthcoming decision of the Boundary Commission. |
В нынешнем году потребности носят столь же неотложный характер, особенно в свете ожидаемого решения Комиссии по вопросу о границах. |
In particular, the programme will include the training needs for the "on-call" list officers. |
В частности, эта программа будет охватывать потребности в подготовке сотрудников, включенных в «дежурные списки». |