| The campaign should be multifaceted and adapted to the needs of specific groups, such as victims, ex-combatants and children. | Эта кампания должна носить многогранный характер и учитывать потребности особых групп населения, таких, как потерпевшие, бывшие комбатанты и дети. |
| It was a transitional arrangement, pending the lifting of the sanctions, and could provide only for the basic needs of food and medicine. | Она является временным выходом впредь до снятия санкций и способна удовлетворить лишь элементарные потребности в продовольствии и медикаментах. |
| The needs of refugees are great, but those of the nationals in the regions hosting them are even greater. | Потребности беженцев велики, но еще большими являются потребности граждан в регионах, которые предоставляют им убежище. |
| Finally, I asked that the international community respond to Guinea-Bissau's urgent needs for budgetary support and development and technical assistance. | И наконец, я призвал международное сообщество отреагировать на насущные потребности Гвинеи-Бисау в финансовой поддержке и помощи в целях развития и технической помощи. |
| It was also emphasized that such consideration would have to take into account the financial status of the Tribunal and its future needs. | Было также подчеркнуто, что в рамках такого рассмотрения необходимо будет принять во внимание финансовый статус Трибунала и его будущие потребности. |
| The issue was addressed, but no specific modalities to meet such needs were proposed. | Данный вопрос был рассмотрен, но не было предложено никаких конкретных способов, позволяющих учесть такие потребности. |
| He emphasized his Government's needs and readiness to cooperate in this area. | Он отметил потребности своего правительства и его готовность к сотрудничеству в этой области. |
| It was also suggested that state-owned enterprises' different needs regarding corporate governance disclosure be addressed. | Было предложено также рассмотреть особые потребности государственных предприятий в вопросах раскрытия информации о корпоративном управлении. |
| National statisticians must try to respond to often disparate user needs within the resources available. | От национальных статистиков зависит, смогут ли они удовлетворить зачастую различные потребности пользователей в рамках имеющихся ресурсов. |
| Also, emphasis was placed on the need to orient technology policies towards the needs of the business sector. | Кроме того, была подчеркнута необходимость ориентировать технологическую политику на потребности предпринимательского сектора. |
| It will confirm the selected topics, checking the environmental information needs and prepare the assessment mission. | Миссия подтверждает выбор тем, проверяет потребности в экологической информации и подготавливает миссию по оценке. |
| The funding needs for the national recovery strategy will be presented at a donors' meeting planned for November 2002. | Потребности в финансировании стратегии подъема экономики страны будут представлены на совещании доноров, запланированном на ноябрь 2002 года. |
| The agreements are intended to address workforce needs and reduce disparity. | Данное соглашение призвано удовлетворить потребности в рабочей силе и уменьшить неравенство. |
| In meeting the legitimate needs of the Lao people, the Government had consistently affirmed its faith in the Universal Declaration of Human Rights. | Удовлетворяя законные потребности лаосского народа, правительство последовательно подтверждало свою веру во Всеобщую декларацию прав человека. |
| The needs and priorities of women as well as men should be taken into account in economic policy reform. | При пересмотре экономической политики необходимо учитывать потребности и приоритеты и женщин и мужчин. |
| Low forest cover countries are often dependent on imports to meet their needs for wood and wood products. | Слаболесистые страны зачастую удовлетворяют свои потребности в древесине и древесной продукции за счет импорта. |
| However, unemployment is very high and the needs far exceed the available resources and capacity. | Тем не менее уровень безработицы является весьма высоким, а потребности намного превышают имеющиеся ресурсы и потенциал. |
| The World Food Programme, through its implementing partners, will manage food assistance needs during the course of 2001. | Мировая продовольственная программа через своих имплементационных партнеров будет удовлетворять потребности в продовольственной помощи в течение всего 2001 года. |
| The representative of the Southern African Development Community said the SADC region had basic transport infrastructure to cater for its basic needs. | Представитель Сообщества по вопросам развития стран юга Африки заявил, что регион САДК имеет базовую транспортную инфраструктуру, удовлетворяющую его основные потребности. |
| For true national reconciliation to take hold, the needs of all Angolan society must be addressed. | Для упрочения подлинного национального примирения должны быть удовлетворены потребности всех слоев ангольского общества. |
| As the work progresses, they will be amended to reflect any emerging needs. | По мере проведения работ в них будут вноситься изменения, отражающие любые возникающие потребности. |
| Under the Committee's auspices, a national recovery strategy has been developed, which identifies the recovery needs of each district. | Под эгидой Комитета была разработана стратегия подъема экономики страны, в которой определены потребности каждого округа в оздоровлении ситуации. |
| An education study team visited Madagascar, and an evaluation report identified priority needs. | Группа специалистов в области образования посетила Мадагаскар, и в докладе об оценке были указаны приоритетные потребности. |
| This year, the needs are equally stringent, particularly in the light of the forthcoming decision of the Boundary Commission. | В нынешнем году потребности носят столь же неотложный характер, особенно в свете ожидаемого решения Комиссии по вопросу о границах. |
| In particular, the programme will include the training needs for the "on-call" list officers. | В частности, эта программа будет охватывать потребности в подготовке сотрудников, включенных в «дежурные списки». |