| That training needs should be identified and capacity-building encouraged. | необходимо определить потребности в области профессиональной подготовки и содействовать наращиванию потенциала; |
| By 2003, every assisted country to have a multi-year plan outlining strategies and resource needs. | К 2003 году все страны, получающие помощь от ЮНИСЕФ, будут располагать многолетними планами, отражающими стратегии и потребности в ресурсах. |
| Countries were invited to specify their information needs with regard to BAT. | Странам было предложено конкретно указать свои информационные потребности в отношении НИМ. |
| Let the children articulate their needs themselves. | Дайте детям самостоятельно сформулировать свои потребности. |
| Some trade unions have also begun to put the needs of women and informal workers on their policy agendas. | Кроме того, некоторые профессиональные союзы начинают учитывать в своих программах действий потребности женщин и неформальных работников. |
| As well, the Working Group advocates for a national food and nutrition surveillance system to address critical surveillance needs. | Кроме того, Рабочая группа прилагала усилия к тому, чтобы национальная система контроля продовольствия и питания учитывала потребности в контроле в критически важных областях. |
| The Alberta government continues to try to meet the needs of lower income families in these communities. | Правительство Альберты продолжает стремиться удовлетворять потребности семей с низкими доходами в этих районах. |
| RHAs develop service plans that address the priority needs of their residents, within available resources. | РОЗ разрабатывают планы обслуживания, в которых учитываются первоочередные потребности жителей соответствующего района в пределах имеющихся ресурсов. |
| An allowance is calculated based on individual circumstances to meet the basic food, clothing and shelter needs of recipients. | Размеры каждого пособия определяются с учетом индивидуальных обстоятельств каждого таким образом, чтобы покрыть его основные потребности в питании, одежде и жилье. |
| The essential needs recognized are covered in full for persons who are permanently incapable of working. | Насущные потребности в установленном объеме полностью покрываются лицам, имеющим постоянную нетрудоспособность. |
| Specific projects have been developed to better address the needs of youth, single parents and individuals having a disability. | Были подготовлены конкретные проекты, позволяющие более эффективно удовлетворять потребности молодежи, одиноких родителей и инвалидов. |
| This means that the health authorities must take the needs of ethnic groups into consideration. | Это означает, что органы здравоохранения должны учитывать потребности этнических групп. |
| Sections dealing with technology address more fully needs related to sanitation and human settlements. | В разделах, касающихся технологии, более подробно рассматриваются потребности, касающиеся санитарии и населенных пунктов. |
| An evaluation of the programme shows that these projects largely reflect the needs of working life. | Оценка осуществления этой программы показывает, что эти проекты в значительной мере отражают потребности рынка труда. |
| Moreover, this project has been expanded to include the specific needs of adolescents. | Кроме этого, в рамках данного проекта стали проводиться дополнительные мероприятия, которые позволяют удовлетворять особые потребности подростков. |
| The Committee notes that the Comprehensive Peace Agreement of 18 August 2003 recognizes the special demobilization and reintegration needs of child combatants. | Комитет принимает к сведению тот факт, что во всеобъемлющем мирном соглашении от 18 августа 2003 года признаются специальные потребности детей-комбатантов в отношении демобилизации и реинтеграции. |
| UNOPS was able to reduce and stabilize its costs, while effectively meeting client needs, by maintaining its 2002 cost-cutting measures. | Управлению удалось сократить и стабилизировать свои расходы благодаря осуществлению мер по экономии, принятых в 2002 году, и в то же время эффективно удовлетворять потребности клиентов. |
| The Executive Director has met with key clients to hear their concerns and ascertain how UNOPS can better meet their needs. | Директор-исполнитель встретился с основными клиентами и выслушал их замечания и мнения о том, как ЮНОПС может более эффективно удовлетворять их потребности. |
| UNCDF will remain a country-driven organization, reflecting the primacy and centrality of country priorities and needs. | ФКРООН должен и далее опираться на страновой подход, когда на первом месте стоят и играют основную роль приоритеты и потребности стран. |
| However, specific needs include support for improved water resources management, waste management, sustainable fisheries management and land use planning. | В то же время существуют конкретные потребности, включая поддержку в целях повышения эффективности управления водными ресурсами, удаления отходов, рационального ведения рыболовного промысла и планирования землепользования. |
| At the same time, the Fund will retain some flexibility in order to allow CSTs to address emerging opportunities and needs. | В то же время Фонд сохранит определенную гибкость, с тем чтобы ГПСП могли реагировать на возникающие возможности и потребности. |
| The Fund advocated addressing the needs of older persons in country programming processes, including poverty-reduction strategies. | Фонд предлагал учитывать потребности пожилых людей в процессе разработки страновых программ, включая стратегии сокращения масштабов нищеты. |
| The goal is to enable UNFPA to implement its programmes in an efficient and targeted way and to meet client needs. | Цель заключается в том, чтобы дать ЮНФПА возможность эффективно и целенаправленно осуществлять свои программы и удовлетворять потребности клиентов. |
| Only by initially strengthening its own knowledge-sharing capacity can the organization credibly respond to the knowledge needs of its development partners. | Лишь после того как организация укрепит свою собственную способность обмениваться знаниями, она сможет надлежащим образом удовлетворять информационные потребности своих партнеров по развитию. |
| Unmet needs for family planning remain a major concern in many countries. | Неудовлетворенные потребности в сфере планирования численности семьи по-прежнему во многих странах образуют серьезную проблему. |