We must address the needs of the ageing population, which is increasing globally. |
Мы должны удовлетворять потребности пожилых людей, процентная доля которых во всем мире растет. |
National Landmine Impact Surveys to continue, in order to have a good assessment of the problem and needs for Mine Action. |
Продолжение национальных обзоров воздействия разминирования для обеспечения надежной оценки проблемы и потребности в области разминирования. |
Policies may be adopted to more aptly address the current and projected needs of sending populations and receiving countries. |
Могут быть приняты стратегии, которые позволят более эффективно удовлетворять нынешние и прогнозируемые потребности стран происхождения и принимающих стран. |
The Declaration recognizes that access to water and sanitation are basic human needs and are essential to health and well-being. |
В этой Декларации признается, что доступ к воде и санитарным услугам входит в насущные человеческие потребности, удовлетворение которых имеет важное значение для здоровья и благополучия. |
Finally, he underlined that the process needs to be relevant and responsive to new scientific information. |
И наконец, он отметил, что этот процесс должен учитывать актуальные потребности и новую научную информацию. |
Therefore the needs of municipalities are also different. |
Поэтому потребности муниципалитетов также являются неодинаковыми. |
However, at the same time there is recognition of curative health care needs that supports the preventive focus. |
В то же время признаются потребности в лечебной медицине, которая дополняет профилактическую направленность здравоохранения. |
Do different ethnic groups have different needs for social services? |
Имеются ли у различных этнических групп различные потребности в отношении социальных услуг? |
The report criticized the Norwegian police for failing to address adequately the needs of new groups of the population. |
В этом докладе норвежская полиция подверглась критике за то, что она не удовлетворяет адекватным образом потребности новых групп населения. |
Housing for indigenous persons must bear in mind traditional needs. |
При обеспечении коренных народов жильем необходимо учитывать их традиционные потребности. |
Staffing and equipment needs and financing are different in each of them. |
Потребности в людских ресурсах, оснащении и финансировании различаются в рамках каждого их них. |
The aim of the evaluation was to discuss future support and needs for the trainers in 2002. |
Цель этой оценки состояла в том, чтобы обсудить вопросы будущей поддержки и потребности инструкторов в 2002 году. |
Economic and social rights protect the basic human needs of all people. |
Экономические и социальные права защищают основные людские потребности всех народов. |
The United Nations system should also take into account the specific needs of countries with economies in transition in these areas. "10. |
Система Организации Объединенных Наций должна также учитывать особые потребности стран с переходной экономикой в этих областях. |
Addressing such challenges far exceeds the capacity of any individual state and also needs to be addressed effectively in a regional or global context. |
Потребности, связанные с решением таких проблем, намного превышают возможности любого отдельного государства и могут быть эффективно решены только в региональном или глобальном контексте. |
In other areas public policies are not oriented in this direction and the needs of indigenous populations have been neglected. |
В других областях государственная политика на это не ориентирована и потребности коренного населения игнорируются. |
The needs of these agencies and departments will be fully incorporated into the planning of mine-action information initiatives. |
Потребности этих учреждений и департаментов будут в полной мере учитываться при планировании инициатив, касающихся информации в отношении деятельности, связанной с разминированием. |
He considers that a market economy cannot per se guarantee the basic needs of the whole of society. |
Он считает, что рыночная экономика сама по себе может гарантировать основные потребности всех членов общества. |
For those able to meet those needs themselves, the public authorities must provide sufficient habitable space. |
Для тех, кто в состоянии самостоятельно удовлетворить эти потребности, государственные власти должны предоставить приемлемую среду обитания. |
Living with a potentially fatal condition produces great stress and strain, and those people have special problems and needs that must be addressed. |
Жизнь с потенциально смертельным симптомом выливается в тяжелый стресс и напряжение, таким людям свойственны особые проблемы и потребности, на которые следует обращать внимание. |
Those needs not only include health care and treatment, but also extend to social and spiritual support. |
Эти потребности связаны не только со здравоохранением и лечением, но и с необходимостью социальной защиты и моральной поддержки. |
This enables them to respond to the needs of all pupils. |
Это позволяет им учитывать потребности всех учащихся. |
This prevents governments in many indebted developing countries from meeting the basic needs of their citizens. |
Это не позволяет правительствам многих развивающихся стран-должников удовлетворять основные потребности своих граждан. |
Since all mine-action programmes are in constant evolution, new challenges and needs to assist national and local authorities appear regularly. |
Поскольку все программы разминирования постоянно претерпевают изменения, в них регулярно находят свое отражение новые задачи и потребности, связанные с оказанием помощи национальным и местным властям. |
The component makes it easier to match supply to demand and actions to needs. |
Данный раздел позволяет привести в соответствие спрос и предложение, определить потребности и меры, призванные их удовлетворять. |