| We must address the needs of the ageing population, which is increasing globally. | Мы должны удовлетворять потребности пожилых людей, процентная доля которых во всем мире растет. |
| National Landmine Impact Surveys to continue, in order to have a good assessment of the problem and needs for Mine Action. | Продолжение национальных обзоров воздействия разминирования для обеспечения надежной оценки проблемы и потребности в области разминирования. |
| Policies may be adopted to more aptly address the current and projected needs of sending populations and receiving countries. | Могут быть приняты стратегии, которые позволят более эффективно удовлетворять нынешние и прогнозируемые потребности стран происхождения и принимающих стран. |
| The Declaration recognizes that access to water and sanitation are basic human needs and are essential to health and well-being. | В этой Декларации признается, что доступ к воде и санитарным услугам входит в насущные человеческие потребности, удовлетворение которых имеет важное значение для здоровья и благополучия. |
| Finally, he underlined that the process needs to be relevant and responsive to new scientific information. | И наконец, он отметил, что этот процесс должен учитывать актуальные потребности и новую научную информацию. |
| Therefore the needs of municipalities are also different. | Поэтому потребности муниципалитетов также являются неодинаковыми. |
| However, at the same time there is recognition of curative health care needs that supports the preventive focus. | В то же время признаются потребности в лечебной медицине, которая дополняет профилактическую направленность здравоохранения. |
| Do different ethnic groups have different needs for social services? | Имеются ли у различных этнических групп различные потребности в отношении социальных услуг? |
| The report criticized the Norwegian police for failing to address adequately the needs of new groups of the population. | В этом докладе норвежская полиция подверглась критике за то, что она не удовлетворяет адекватным образом потребности новых групп населения. |
| Housing for indigenous persons must bear in mind traditional needs. | При обеспечении коренных народов жильем необходимо учитывать их традиционные потребности. |
| Staffing and equipment needs and financing are different in each of them. | Потребности в людских ресурсах, оснащении и финансировании различаются в рамках каждого их них. |
| The aim of the evaluation was to discuss future support and needs for the trainers in 2002. | Цель этой оценки состояла в том, чтобы обсудить вопросы будущей поддержки и потребности инструкторов в 2002 году. |
| Economic and social rights protect the basic human needs of all people. | Экономические и социальные права защищают основные людские потребности всех народов. |
| The United Nations system should also take into account the specific needs of countries with economies in transition in these areas. "10. | Система Организации Объединенных Наций должна также учитывать особые потребности стран с переходной экономикой в этих областях. |
| Addressing such challenges far exceeds the capacity of any individual state and also needs to be addressed effectively in a regional or global context. | Потребности, связанные с решением таких проблем, намного превышают возможности любого отдельного государства и могут быть эффективно решены только в региональном или глобальном контексте. |
| In other areas public policies are not oriented in this direction and the needs of indigenous populations have been neglected. | В других областях государственная политика на это не ориентирована и потребности коренного населения игнорируются. |
| The needs of these agencies and departments will be fully incorporated into the planning of mine-action information initiatives. | Потребности этих учреждений и департаментов будут в полной мере учитываться при планировании инициатив, касающихся информации в отношении деятельности, связанной с разминированием. |
| He considers that a market economy cannot per se guarantee the basic needs of the whole of society. | Он считает, что рыночная экономика сама по себе может гарантировать основные потребности всех членов общества. |
| For those able to meet those needs themselves, the public authorities must provide sufficient habitable space. | Для тех, кто в состоянии самостоятельно удовлетворить эти потребности, государственные власти должны предоставить приемлемую среду обитания. |
| Living with a potentially fatal condition produces great stress and strain, and those people have special problems and needs that must be addressed. | Жизнь с потенциально смертельным симптомом выливается в тяжелый стресс и напряжение, таким людям свойственны особые проблемы и потребности, на которые следует обращать внимание. |
| Those needs not only include health care and treatment, but also extend to social and spiritual support. | Эти потребности связаны не только со здравоохранением и лечением, но и с необходимостью социальной защиты и моральной поддержки. |
| This enables them to respond to the needs of all pupils. | Это позволяет им учитывать потребности всех учащихся. |
| This prevents governments in many indebted developing countries from meeting the basic needs of their citizens. | Это не позволяет правительствам многих развивающихся стран-должников удовлетворять основные потребности своих граждан. |
| Since all mine-action programmes are in constant evolution, new challenges and needs to assist national and local authorities appear regularly. | Поскольку все программы разминирования постоянно претерпевают изменения, в них регулярно находят свое отражение новые задачи и потребности, связанные с оказанием помощи национальным и местным властям. |
| The component makes it easier to match supply to demand and actions to needs. | Данный раздел позволяет привести в соответствие спрос и предложение, определить потребности и меры, призванные их удовлетворять. |