These priorities and needs are defined in respect of each agreement with the different bilateral and multilateral partners in the field of human rights. |
Эти приоритеты и потребности определяются во время заключения каждого двустороннего или многостороннего соглашения с различными партнерами в области прав человека. |
The failure to meet the educational needs of these children constituted an effective denial of their right to education. |
Неспособность удовлетворить образовательные потребности этих детей фактически представляет собой лишение их права на образование. |
All young prisoners are managed in a manner that takes into consideration their unique rehabilitative needs. |
Ко всем молодым заключенным применяется подход, учитывающий их особые реабилитационные потребности. |
The flexibility of advisory services allowed UNDP to support the capacity needs of the country offices and provide project-level support. |
Маневренность консультационных служб позволяла ПРООН удовлетворять потребности страновых отделений в наращивании их потенциала, а также оказывать поддержку на уровне проектов. |
The Global Programme's contribution, while important, was not sufficient given the organization's knowledge management needs. |
Вклад глобальной программы, хотя и важный, все же был недостаточным, учитывая потребности организации в управлении знаниями. |
Efficiency is maintained by synergies between regional projects and advisory services, tailored approaches to country needs, and partnerships. |
Эффективность поддерживается благодаря взаимодействию между региональными проектами и консультативными службами, а также посредством индивидуальных подходов, учитывающих потребности стран, и партнерств. |
The relationship with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs will continue to be critical in all countries facing humanitarian needs. |
Отношения с Управлением по координации гуманитарных вопросов имеют важнейшее значение для всех стран, испытывающих гуманитарные потребности. |
This made it easier for development bodies to fulfill local needs while meeting international standards in maternal care. |
Это помогло проектно-конструкторским организациям удовлетворять местные потребности, соблюдая в то же время международные стандарты по охране материнства. |
In formulating the new strategic priority action plan, UNICEF should take into account countries' different situations and needs. |
При разработке нового стратегического приоритетного плана действий ЮНИСЕФ следует учитывать различные условия в странах и их потребности. |
The Committee discussed the basis, needs and possibilities of the review. |
Комитет обсудил основу, потребности и возможности такого пересмотра. |
Yet, although estimates of the financing needs are extremely large, they represent only a relatively small portion of total global savings. |
При этом, хотя, по оценкам, финансовые потребности исключительно велики, они все же составляют лишь относительно малую долю в общем объеме мировых накоплений. |
Estimates of needs vary across sources, depending on the assumptions, and the scope of the studies. |
Потребности, по оценкам разных источников, различаются в зависимости от взятых за основу предпосылок и объема проведенных исследований. |
This allows the specific needs of the pupil to be met in a normal environment. |
Это дает возможность удовлетворять особые потребности учащегося/учащейся в обычной среде. |
Their particular situation depends on variety of factors: women's needs and interests differ as differ the opportunities and challenge they face. |
Их фактическое положение определяется действием различных факторов: потребности и интересы женщин отличаются, как различаются и имеющиеся у них возможности и стоящие перед ними проблемы. |
WoC acts as a bridge between the Government and the women's organizations in reflecting their concerns and needs. |
КДЖ служит мостом между правительством и женскими организациями, отражая их проблемы и потребности. |
LD also administers special employment programmes to meet the specific needs of particular categories of job seekers. |
ДТ также руководит специальными программами трудоустройства, призванными удовлетворить конкретные потребности определенных категорий лиц, ищущих работу. |
The Government has always been conscious of the needs of female drug abusers. |
Правительство всегда учитывало потребности женщин, страдающих наркотической зависимостью. |
WoC was concerned about the circumstance of ethnic minority women in Hong Kong who might have specific needs and problems. |
КДЖ обеспокоена положением проживающих в Гонконге женщин из этнических меньшинств, которые, возможно, имеют особые потребности и проблемы. |
It is important that the needs of persons with disabilities within minorities are identified and that services are adapted to them. |
Важно выявлять потребности лиц с ограниченными возможностями внутри меньшинств в целях адаптации услуг к их нуждам. |
Women are not a homogenous group and their experiences of conflict and specific needs in post-conflict contexts are diverse. |
Женщины не представляют собой однородную группу, и накопленный ими опыт конфликтных ситуаций и их особые потребности в постконфликтных ситуациях сильно различаются между собой. |
The legislation in question had been introduced in order to meet the needs of those under international protection. |
Обсуждаемое законодательство было принято, с тем чтобы удовлетворялись потребности лиц, находящихся под международной защитой. |
Furthermore, particular needs arising from disabilities must be taken into account when developing social protection measures for persons with disabilities. |
Кроме того, при разработке мер социальной защиты для инвалидов должны учитываться связанные с инвалидностью особые потребности. |
Policies must, moreover, be tailored to address the specific needs of persons with disabilities from different groups. |
Кроме того, стратегии должны разрабатываться таким образом, чтобы удовлетворять особые потребности инвалидов, принадлежащих к различным группам. |
Victims may have different needs, compared to other witnesses, that should be addressed. |
Необходимо учитывать тот факт, что потерпевшие могут иметь иные потребности, чем другие свидетели. |
The new scheme has taken into account the socio - cultural needs of Ghanaians. |
В новой системе учитываются социокультурные потребности ганцев. |