All Governments have the right to adopt policies that address the housing needs of their populations. |
Все правительства имеют право осуществлять политику, которая позволяет удовлетворить потребности в жилье своего населения. |
Such an instrument must properly respond to the legitimate security needs and concerns of individual States. |
В таком документе должны соответствующим образом учитываться законные потребности и интересы безопасности отдельных государств. |
And it has demonstrated that humanitarian needs do not have to be held hostage to vested interests when international imperatives demand otherwise. |
И он продемонстрировал, что гуманитарные потребности не должны быть заложниками узких интересов, когда международные императивы требуют обратного. |
Some 1.3 billion people are so poor that they cannot meet their basic needs for food and shelter. |
Примерно 1,3 миллиарда человек настолько бедны, что не могут удовлетворить даже свои самые элементарные потребности в пище и жилище. |
UNIDO had embarked on a programme of reform in response to the needs of international industrial cooperation. |
Учитывая потребности международного сотрудничества в области промышленного развития, ЮНИДО начала осуществление программы реформ. |
However, due to lack of resources, its current programmes, met only a tiny fraction of the needs expressed. |
Тем не менее из-за недостатка ресурсов сформулированные потребности его текущих программ удовлетворяются лишь в незначительной степени. |
In seeking to integrate into the global economy, States must remain responsive to the social needs of their populations. |
Добиваясь интеграции в глобальную экономику, государства должны по-прежнему учитывать социальные потребности своего населения. |
The financial needs of the poorer segments of society should not be overlooked. |
Финансовые потребности беднейших слоев общества не следует упускать из вида. |
His delegation would cooperate diligently with the other delegations to deliver a budget that covered the Organization's needs while remaining within the appropriate resource level. |
Его делегация будет старательно взаимодействовать с другими делегациями, для того чтобы получить бюджет, учитывающий потребности Организации и в то же время не превышающий соответствующий объем ресурсов. |
The Special Representative calls attention to the particular needs of women in minority communities. |
Специальный представитель обращает внимание на особые потребности женщин в общинах меньшинств. |
The existing resources of the Voluntary Fund are insufficient to meet the needs of the Decade. |
Ресурсы, которыми располагает Фонд добровольных взносов Десятилетия, являются недостаточными для удовлетворения его потребности. |
Various training and seminars on special skills for programme implementors at various levels are conducted, based on needs. |
Учитывая соответствующие потребности, проводятся различные курсы и семинары для подготовки лиц, осуществляющих программу на различных уровнях. |
In the field of standards, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination covers the existing needs well. |
Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации в достаточной степени охватывает существующие потребности в области установления стандартов. |
The reports would contain a section on means of implementation at all levels, including human and resource needs. |
Доклады будут содержать раздел об используемых на всех уровнях средствах реализации, включая потребности в людских и других ресурсах. |
Lack of security, real or perceived, and expanded energy needs are the root cause of concerns about proliferation. |
Коренной причиной озабоченностей по поводу распространения являются реальное или воображаемое отсутствие безопасности и растущие энергетические потребности. |
The appropriate administrative and logistic needs will be reviewed in the light of the experience of the past two years. |
Соответствующие административные и материально-технические потребности будут рассмотрены с учетом опыта осуществления деятельности в течение последних двух лет. |
As soon as they established this settlement, they made a zoning plan covering all the needs of the settlers for their constructions. |
Сразу после создания этого поселения израильтяне приняли план зонирования, в котором были учтены все потребности поселенцев в плане застройки. |
Youth is a part of the population with specific needs and potentials. |
Молодежь является частью населения, которой присущи конкретные потребности и возможности. |
This plan is intended to accommodate the initial needs of the two subsidiary bodies established by the Convention. |
План учитывает первоначальные потребности в проведении заседаний двух вспомогательных органов, созданных в соответствии с Конвенцией. |
The needs of language minorities are clearly stated in the national curriculum guidelines. |
Потребности языковых меньшинств в полной мере учтены в национальных руководящих принципах, касающихся учебных программ. |
The Director acknowledged that the amount of funds being provided under the proposed programme was small in relation to the great needs. |
Директор признала, что ассигнования, предусмотренные в предлагаемой программе, далеко не покрывают огромные потребности. |
Delegations also stated that they were pleased that the programme focused on populations with the greatest reproductive health needs. |
Делегации с удовлетворением заявили также, что в программе отводится особое место тем группам населения, которые испытывают наиболее острые потребности в области репродуктивного здоровья. |
The provision of updated information in that field would help to identify the needs of developing countries and facilitate national, regional and international efforts. |
Предоставление обновленной информации о деятельности в этой области помогло бы определить потребности развивающихся стран и способствовало бы усилиям, предпринимаемым на национальном, региональном и международном уровнях. |
The Department will also cooperate with other United Nations entities such as WFP and UNHCR that have similar needs and requirements. |
Департамент будет также осуществлять сотрудничество с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, например МПП и УВКБ, которые имеют аналогичные потребности и нужды. |
All the international agencies and non-governmental organizations working in the field deserved commendation as they collectively protected and identified the needs of the voiceless. |
Все международные учреждения и неправительственные организации, работающие в этой области, заслуживают самой высокой оценки, поскольку они коллективно защищают интересы бесправных людей и определяют их потребности. |