| All Governments have the right to adopt policies that address the housing needs of their populations. | Все правительства имеют право осуществлять политику, которая позволяет удовлетворить потребности в жилье своего населения. |
| Such an instrument must properly respond to the legitimate security needs and concerns of individual States. | В таком документе должны соответствующим образом учитываться законные потребности и интересы безопасности отдельных государств. |
| And it has demonstrated that humanitarian needs do not have to be held hostage to vested interests when international imperatives demand otherwise. | И он продемонстрировал, что гуманитарные потребности не должны быть заложниками узких интересов, когда международные императивы требуют обратного. |
| Some 1.3 billion people are so poor that they cannot meet their basic needs for food and shelter. | Примерно 1,3 миллиарда человек настолько бедны, что не могут удовлетворить даже свои самые элементарные потребности в пище и жилище. |
| UNIDO had embarked on a programme of reform in response to the needs of international industrial cooperation. | Учитывая потребности международного сотрудничества в области промышленного развития, ЮНИДО начала осуществление программы реформ. |
| However, due to lack of resources, its current programmes, met only a tiny fraction of the needs expressed. | Тем не менее из-за недостатка ресурсов сформулированные потребности его текущих программ удовлетворяются лишь в незначительной степени. |
| In seeking to integrate into the global economy, States must remain responsive to the social needs of their populations. | Добиваясь интеграции в глобальную экономику, государства должны по-прежнему учитывать социальные потребности своего населения. |
| The financial needs of the poorer segments of society should not be overlooked. | Финансовые потребности беднейших слоев общества не следует упускать из вида. |
| His delegation would cooperate diligently with the other delegations to deliver a budget that covered the Organization's needs while remaining within the appropriate resource level. | Его делегация будет старательно взаимодействовать с другими делегациями, для того чтобы получить бюджет, учитывающий потребности Организации и в то же время не превышающий соответствующий объем ресурсов. |
| The Special Representative calls attention to the particular needs of women in minority communities. | Специальный представитель обращает внимание на особые потребности женщин в общинах меньшинств. |
| The existing resources of the Voluntary Fund are insufficient to meet the needs of the Decade. | Ресурсы, которыми располагает Фонд добровольных взносов Десятилетия, являются недостаточными для удовлетворения его потребности. |
| Various training and seminars on special skills for programme implementors at various levels are conducted, based on needs. | Учитывая соответствующие потребности, проводятся различные курсы и семинары для подготовки лиц, осуществляющих программу на различных уровнях. |
| In the field of standards, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination covers the existing needs well. | Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации в достаточной степени охватывает существующие потребности в области установления стандартов. |
| The reports would contain a section on means of implementation at all levels, including human and resource needs. | Доклады будут содержать раздел об используемых на всех уровнях средствах реализации, включая потребности в людских и других ресурсах. |
| Lack of security, real or perceived, and expanded energy needs are the root cause of concerns about proliferation. | Коренной причиной озабоченностей по поводу распространения являются реальное или воображаемое отсутствие безопасности и растущие энергетические потребности. |
| The appropriate administrative and logistic needs will be reviewed in the light of the experience of the past two years. | Соответствующие административные и материально-технические потребности будут рассмотрены с учетом опыта осуществления деятельности в течение последних двух лет. |
| As soon as they established this settlement, they made a zoning plan covering all the needs of the settlers for their constructions. | Сразу после создания этого поселения израильтяне приняли план зонирования, в котором были учтены все потребности поселенцев в плане застройки. |
| Youth is a part of the population with specific needs and potentials. | Молодежь является частью населения, которой присущи конкретные потребности и возможности. |
| This plan is intended to accommodate the initial needs of the two subsidiary bodies established by the Convention. | План учитывает первоначальные потребности в проведении заседаний двух вспомогательных органов, созданных в соответствии с Конвенцией. |
| The needs of language minorities are clearly stated in the national curriculum guidelines. | Потребности языковых меньшинств в полной мере учтены в национальных руководящих принципах, касающихся учебных программ. |
| The Director acknowledged that the amount of funds being provided under the proposed programme was small in relation to the great needs. | Директор признала, что ассигнования, предусмотренные в предлагаемой программе, далеко не покрывают огромные потребности. |
| Delegations also stated that they were pleased that the programme focused on populations with the greatest reproductive health needs. | Делегации с удовлетворением заявили также, что в программе отводится особое место тем группам населения, которые испытывают наиболее острые потребности в области репродуктивного здоровья. |
| The provision of updated information in that field would help to identify the needs of developing countries and facilitate national, regional and international efforts. | Предоставление обновленной информации о деятельности в этой области помогло бы определить потребности развивающихся стран и способствовало бы усилиям, предпринимаемым на национальном, региональном и международном уровнях. |
| The Department will also cooperate with other United Nations entities such as WFP and UNHCR that have similar needs and requirements. | Департамент будет также осуществлять сотрудничество с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, например МПП и УВКБ, которые имеют аналогичные потребности и нужды. |
| All the international agencies and non-governmental organizations working in the field deserved commendation as they collectively protected and identified the needs of the voiceless. | Все международные учреждения и неправительственные организации, работающие в этой области, заслуживают самой высокой оценки, поскольку они коллективно защищают интересы бесправных людей и определяют их потребности. |