To be effective, national and intergovernmental arrangements must be able to respond to the changing needs of transport and trade. |
Условием эффективности национальных и межправительственных механизмов является их способность реагировать на изменяющиеся потребности в сфере транспорта и торговли. |
The TBFRA follow-up work should take into account the needs of current and future international forestry related processes. |
В рамках последующей работы над ОЛРУБЗ необходимо учитывать потребности существующих и будущих международных процессов, посвященных лесному хозяйству. |
The mechanisms that come out of such involvement are naturally more sensitive to the needs of civilians and therefore more sustainable and useful. |
Механизмы, которые порождает такое участие, естественно, лучше учитывают потребности гражданских лиц и поэтому являются более устойчивыми и полезными. |
The establishment of new tribunals in recent years is indeed a positive development, since such bodies fulfil complementary needs. |
Создание в последние годы ряда новых трибуналов представляется действительно положительной тенденцией, поскольку такие органы позволяют удовлетворять дополнительные потребности. |
Programming missions identified specific local needs, taking into account cultural, social and economic indicators and specific commercial, investment and trade interests of each country. |
В ходе поездок, посвященных разработке программ, определялись конкретные местные потребности с учетом культурных, социальных и экономических показателей и конкретных коммерческих, инвестиционных и торговых интересов каждой страны. |
Governments were responsible for providing transparent regulatory and legal frameworks that integrated the specific needs of developing countries. |
На правительствах лежит ответственность за создание транспарентной нормативно-правовой базы, учитывающей конкретные потребности развивающихся стран. |
However, donor response to the needs of internally displaced persons and refugees in Africa remains inadequate. |
В то же время отклик доноров на потребности перемещенных внутри страны лиц и беженцев в Африке остается недостаточным. |
Basic needs such as accessible housing, education and medical care are regarded as part of the social safety net. |
Основные потребности, такие как доступное жилье, образование и медицинский уход, рассматриваются как часть системы социального обеспечения. |
Even Agency trucks carrying badly needed foodstuffs have not been allowed entry, depriving those families of basic nutritional needs. |
Даже грузовым автомобилям Агентства, перевозившим столь необходимые предметы продовольствия, было отказано в доступе, вследствие чего основные потребности этих семей в продовольствии не были удовлетворены. |
This has resulted in a critical inability to provide for such basic needs as shelter and water. |
Это привело к возникновению критической ситуации, связанной с невозможностью удовлетворения таких основных потребностей, как потребности в жилье и воде. |
The country's needs in this area are acute. |
Страна испытывает в этой области острые потребности. |
Article 21 of the 1993 Act on television and radio prescribed "taking into consideration the needs of national and ethnic minorities". |
Статья 21 Закона о телевидении и радио от 1993 года требует "учитывать потребности национальных и этнических меньшинств". |
Under present conditions, the region is already living beyond its "environmental needs". |
В нынешних условиях регион уже выходит за те пределы, при которых он мог удовлетворять свои "экологические потребности". |
The educational needs of national minorities are fully provided for in Ukraine. |
В Украине полностью обеспечиваются учебные потребности национальных меньшинств. |
The financing needs mentioned above will have to be effectively met by existing financial institutions or by establishing new institutions. |
Потребности в финансовых средствах, о которых говорилось выше, должны эффективно удовлетворяться существующими финансовыми или вновь создаваемыми учреждениями. |
The groups called upon the Executive Director to ensure that the process took into account the needs and priorities of each region. |
Эти группы призвали Директора-исполнителя обеспечить, чтобы этот процесс учитывал потребности и приоритеты каждого региона. |
Microfinance had evolved rapidly in the previous decade by becoming more responsive to low-income individuals' diverse needs for financial products. |
За прошедшее десятилетие процесс микрофинансирования развивался быстрыми темпами, более чутко реагируя на различные потребности населения с низким уровнем дохода в финансовых продуктах. |
We firmly believe that the preceding six topics outline critical needs for women throughout the world. |
Мы твердо убеждены в том, что изложенные выше шесть тем в достаточной степени освещают важнейшие потребности женщин во всем мире. |
Action must also cater to the specific needs of different communities and persons with different vulnerabilities. |
При принятии соответствующих мер необходимо также учитывать конкретные потребности общин и лиц, принадлежащих к различным уязвимым группам. |
Finally, research confirmed that the needs of offenders were complex and could not be wholly addressed by already stretched correctional services. |
И наконец, данные исследований подтверждают, что потребности правонарушителей носят комплексный характер и не могут быть полностью удовлетворены службами исправительных учреждений, работающими на пределе своих возможностей. |
The needs of the refugees must be considered paramount and must precede any national or even organizational interests. |
Потребности беженцев должны быть поставлены во главу угла и должны превалировать над любыми национальными или даже ведомственными интересами. |
The following are the major areas where needs remain. |
Ниже перечислены основные области, в которых по-прежнему имеются потребности. |
The above discussion covers only the minimum needs that can be met from solar electricity. |
Выше мы обсуждали лишь минимальные потребности, которые можно удовлетворить с помощью солнечной энергии. |
Special user needs for countries in Africa were discussed and led to a number of suggestions and recommendations for future updating of the classifications. |
Были обсуждены особые потребности пользователей в странах Африки и выработан ряд предложений и рекомендаций в отношении будущего обновления этих классификаций. |
Their needs in such situations were enormous, and refugees themselves were often wary of repatriation. |
Их потребности в таких ситуациях огромны, и зачастую сами беженцы опасаются репатриации. |