The Government had placed these issues high on its agenda and had sought new measures tailored to the needs of modern society. |
Правительство отводит этим вопросам центральное место в своей программе и разрабатывает новые меры, учитывающие потребности современного общества. |
These dedicated information technology resources will identify information management needs and enable decentralized processing and information flow and storage management. |
С привлечением этих специалистов по вопросам информационных технологий будут определяться потребности в области управления информацией и обеспечиваться возможности децентрализованной обработки данных и управление потоками и хранением информации. |
The Caribbean Examinations Council has responded adequately and with requisite standards of excellence to the growing education needs of the English-speaking Caribbean. |
Карибский экзаменационный совет реагирует надлежащим образом и на основе необходимых стандартов на растущие потребности англоговорящего населения Карибского бассейна. |
The United Nations was founded nearly 60 years ago to collectively address the needs of the world. |
Организация Объединенных Наций была основана почти 60 лет назад для того, чтобы коллективными усилиями удовлетворять потребности мира. |
Policy needs are evolving, and the SNA is dealing with new classification systems and other challenges of integration. |
Меняются политические потребности, и в рамках СНС ведется рассмотрение новых классификационных систем и других интеграционных задач. |
Mr. Nakkari said that in order for the mandate of the Court to be competently fulfilled, all its needs should be met. |
Г-н Наккари говорит, что для компетентного выполнения мандата Суда необходимо удовлетворять его потребности. |
The publishing house would market the Chronicle commercially and at the same time satisfy the Organization's internal needs. |
Это издательство занималось бы сбытом «Хроники» на коммерческой основе и в то же время удовлетворяло бы внутренние потребности Организации. |
The main focus of this cooperation is the Mano River Basin, where needs are most acute. |
В основном это сотрудничество осуществляется в бассейне реки Мано, где отмечаются самые большие потребности. |
States must take into account the needs of future generations in determining the rate of use of natural resources. |
При определении уровня использования природных ресурсов государства должны учитывать потребности будущих поколений. |
The Service continuously reviews its operations and takes into account customer feedback and needs. |
Служба постоянно проводит обзор своих операций и учитывает поступающую от клиентов информацию и их потребности. |
Although UNDP was the leader on this project, UNOPS remains responsible for ensuring that the system provides for its needs. |
Хотя ПРООН играла руководящую роль в этом проекте, ЮНОПС несет ответственность за обеспечение того, чтобы эта система удовлетворяла его потребности. |
According to the working group, a long-term vision reflecting user needs, scientific perspectives and relationships to numerical weather prediction should be defined. |
По мнению этой рабочей группы, необходимо выработать долгосрочную концепцию, которая отражала бы потребности пользователей, научные перспективы и связь с численным прогнозированием погоды. |
Humanitarian relief and development support must follow the real needs of the people, not the agendas of television networks. |
Гуманитарная помощь и поддержка в области развития должны учитывать реальные потребности народов, а не интересы телевещательных сетей. |
Refugees' humanitarian needs cover the whole spectrum of protecting the essence of human life - the dignity and human rights of every person. |
Гуманитарные потребности беженцев включают в себя весь диапазон защиты самой человеческой жизни - достоинства и прав человека каждой личности. |
Reproductive health services were also an area in which attention must be paid to the particular needs of the girl child. |
Помимо этого, услуги по охране репродуктивного здоровья являются той областью, в которой необходимо учитывать особые потребности девочек. |
Subsequent agreements accord special recognition of the needs of poorer countries and the need for protection to artisanal and small-scale fisheries. |
В последующих соглашениях особо признаются потребности наиболее бедных стран и необходимость защиты кустарных и мелких рыбных хозяйств. |
This option would fulfil immediate organizational needs while enhancing the pool of local candidates eligible for future vacancies. |
Этот вариант позволит удовлетворить срочные потребности Организации и в то же самое время увеличить резерв местных кандидатов, которых можно будет набрать на будущие вакансии. |
It therefore urged donors to respond to the needs of the Agency and provide it with financial assistance beyond their pledged contributions. |
В этой связи она призывает доноров учитывать потребности Агентства и оказывать ему финансовую помощь сверх объявленных сумм. |
The humanitarian and other needs of displaced persons in countries of first asylum need to be addressed. |
Необходимо удовлетворить гуманитарные и другие потребности перемещенных лиц в странах первого убежища. |
SDT is an established principle in WTO to accommodate developing countries' needs and limited capacities within the MTS. |
ОДР - принятый в ВТО принцип, призванный учесть потребности развивающихся стран и их ограниченные возможности в рамках МТС. |
The baseline would fully satisfy current codes and standards and would constitute a complete response to existing refurbishment needs. |
Базисный вариант в полной мере отвечает существующим в настоящее время нормам и стандартам и представляет собой всесторонний ответ на существующие потребности в перестройке. |
Particular account should be taken of the needs of developing countries. |
Особо следует учитывать потребности развивающихся стран. |
Becoming a leading company in the Baltic States by focusing on quality solutions and long term customer needs. |
Благодаря качеству предлагаемых решений и ориентированию на долговременные потребности пользователей стать в странах Балтии лидирующей в своей области компанией. |
BlackBerry has the answer to society's needs for business, social, and telecommunications... |
BlackBerry есть ответ на потребности общества, для бизнеса, социальной и телекоммуникаций... |
Policy makers must make myeloma patients' needs the first priority. |
Люди, определяющие политику, должны сделать потребности пациентов с миеломой основным приоритетом. |