| The Government had placed these issues high on its agenda and had sought new measures tailored to the needs of modern society. | Правительство отводит этим вопросам центральное место в своей программе и разрабатывает новые меры, учитывающие потребности современного общества. |
| These dedicated information technology resources will identify information management needs and enable decentralized processing and information flow and storage management. | С привлечением этих специалистов по вопросам информационных технологий будут определяться потребности в области управления информацией и обеспечиваться возможности децентрализованной обработки данных и управление потоками и хранением информации. |
| The Caribbean Examinations Council has responded adequately and with requisite standards of excellence to the growing education needs of the English-speaking Caribbean. | Карибский экзаменационный совет реагирует надлежащим образом и на основе необходимых стандартов на растущие потребности англоговорящего населения Карибского бассейна. |
| The United Nations was founded nearly 60 years ago to collectively address the needs of the world. | Организация Объединенных Наций была основана почти 60 лет назад для того, чтобы коллективными усилиями удовлетворять потребности мира. |
| Policy needs are evolving, and the SNA is dealing with new classification systems and other challenges of integration. | Меняются политические потребности, и в рамках СНС ведется рассмотрение новых классификационных систем и других интеграционных задач. |
| Mr. Nakkari said that in order for the mandate of the Court to be competently fulfilled, all its needs should be met. | Г-н Наккари говорит, что для компетентного выполнения мандата Суда необходимо удовлетворять его потребности. |
| The publishing house would market the Chronicle commercially and at the same time satisfy the Organization's internal needs. | Это издательство занималось бы сбытом «Хроники» на коммерческой основе и в то же время удовлетворяло бы внутренние потребности Организации. |
| The main focus of this cooperation is the Mano River Basin, where needs are most acute. | В основном это сотрудничество осуществляется в бассейне реки Мано, где отмечаются самые большие потребности. |
| States must take into account the needs of future generations in determining the rate of use of natural resources. | При определении уровня использования природных ресурсов государства должны учитывать потребности будущих поколений. |
| The Service continuously reviews its operations and takes into account customer feedback and needs. | Служба постоянно проводит обзор своих операций и учитывает поступающую от клиентов информацию и их потребности. |
| Although UNDP was the leader on this project, UNOPS remains responsible for ensuring that the system provides for its needs. | Хотя ПРООН играла руководящую роль в этом проекте, ЮНОПС несет ответственность за обеспечение того, чтобы эта система удовлетворяла его потребности. |
| According to the working group, a long-term vision reflecting user needs, scientific perspectives and relationships to numerical weather prediction should be defined. | По мнению этой рабочей группы, необходимо выработать долгосрочную концепцию, которая отражала бы потребности пользователей, научные перспективы и связь с численным прогнозированием погоды. |
| Humanitarian relief and development support must follow the real needs of the people, not the agendas of television networks. | Гуманитарная помощь и поддержка в области развития должны учитывать реальные потребности народов, а не интересы телевещательных сетей. |
| Refugees' humanitarian needs cover the whole spectrum of protecting the essence of human life - the dignity and human rights of every person. | Гуманитарные потребности беженцев включают в себя весь диапазон защиты самой человеческой жизни - достоинства и прав человека каждой личности. |
| Reproductive health services were also an area in which attention must be paid to the particular needs of the girl child. | Помимо этого, услуги по охране репродуктивного здоровья являются той областью, в которой необходимо учитывать особые потребности девочек. |
| Subsequent agreements accord special recognition of the needs of poorer countries and the need for protection to artisanal and small-scale fisheries. | В последующих соглашениях особо признаются потребности наиболее бедных стран и необходимость защиты кустарных и мелких рыбных хозяйств. |
| This option would fulfil immediate organizational needs while enhancing the pool of local candidates eligible for future vacancies. | Этот вариант позволит удовлетворить срочные потребности Организации и в то же самое время увеличить резерв местных кандидатов, которых можно будет набрать на будущие вакансии. |
| It therefore urged donors to respond to the needs of the Agency and provide it with financial assistance beyond their pledged contributions. | В этой связи она призывает доноров учитывать потребности Агентства и оказывать ему финансовую помощь сверх объявленных сумм. |
| The humanitarian and other needs of displaced persons in countries of first asylum need to be addressed. | Необходимо удовлетворить гуманитарные и другие потребности перемещенных лиц в странах первого убежища. |
| SDT is an established principle in WTO to accommodate developing countries' needs and limited capacities within the MTS. | ОДР - принятый в ВТО принцип, призванный учесть потребности развивающихся стран и их ограниченные возможности в рамках МТС. |
| The baseline would fully satisfy current codes and standards and would constitute a complete response to existing refurbishment needs. | Базисный вариант в полной мере отвечает существующим в настоящее время нормам и стандартам и представляет собой всесторонний ответ на существующие потребности в перестройке. |
| Particular account should be taken of the needs of developing countries. | Особо следует учитывать потребности развивающихся стран. |
| Becoming a leading company in the Baltic States by focusing on quality solutions and long term customer needs. | Благодаря качеству предлагаемых решений и ориентированию на долговременные потребности пользователей стать в странах Балтии лидирующей в своей области компанией. |
| BlackBerry has the answer to society's needs for business, social, and telecommunications... | BlackBerry есть ответ на потребности общества, для бизнеса, социальной и телекоммуникаций... |
| Policy makers must make myeloma patients' needs the first priority. | Люди, определяющие политику, должны сделать потребности пациентов с миеломой основным приоритетом. |