The housing needs of approximately 80 percent of Canadians are served through the private market. |
Таким образом потребности в жилье примерно 80% канадцев удовлетворяются на частном рынке. |
The length of time spent in these special classes varies according to each pupil's needs and seldom exceeds one year. |
Срок пребывания в этих специальных классах, зависящий от потребности каждого учащегося, редко превышает один год. |
Please provide information, including disaggregated data, on measures taken to ensure the availability of sufficient affordable food to satisfy the entire population's nutritional needs. |
Просьба представить информацию, включая дезагрегированные данные, о мерах, принятых с целью обеспечения наличия достаточного объема доступных по цене продуктов питания с целью удовлетворить потребности в питании всего населения. |
A macroeconomic policy called the Zero Hunger Pact was adopted to address the needs of vulnerable groups. |
В рамках реализации Пакта о ликвидации голода утверждена макроэкономическая политика, что позволит удовлетворить потребности уязвимых групп населения. |
The transport system is to be gender equal, meeting the transport needs of both women and men equally. |
Транспортная система должна быть равноправной в гендерном отношении и удовлетворять в равной степени транспортные потребности, как женщин, так и мужчин. |
The conference issued a list of demands concerning the needs of women during the transitional stage. |
Конференция составила перечень требований, охватывающих потребности женщин в переходный период. |
Preparation of a comprehensive, detailed plan for meeting electricity needs in various urban and rural regions for incorporation in development plans. |
Подготовка всестороннего, подробного плана удовлетворения потребности в электроэнергии в различных городах и сельских районах для его включения в планы развития. |
The Commission identified the needs of the affected population and figured out priorities within a short period of time. |
В течение короткого времени Комиссия определила потребности пострадавшего населения и наметила первоочередность их удовлетворения. |
Historically marginalised groups are those effectively excluded from decision-making processes and in socio-economic life and their needs for development were not taken into account. |
Исторически маргинализированными группами являются те группы, которые были реально отстранены от участия в процессе принятия решений и социально-экономической жизни и чьи потребности в развитии не учитывались. |
The region is falling behind as regards improving child and maternal health, with primary health-care infrastructure still unable to meet needs. |
Регион отстает в достижении целевых показателей, касающихся улучшения охраны здоровья матери и ребенка, а инфраструктура первичного медико-санитарного обслуживания по-прежнему не в состоянии удовлетворять имеющиеся потребности. |
In some cases, schools and teachers were not adequately prepared to cater to their educational needs. |
В некоторых случаях школы и учителя недостаточно подготовлены к тому, чтобы удовлетворить их потребности в образовании. |
The specific reproductive health needs of female detainees are not accorded attention. |
Особые потребности, связанные с репродуктивным здоровьем женщин-заключенных, игнорируются. |
These educators work with students with special education needs. |
Эти педагоги работают с учащимися, имеющими особые образовательные потребности. |
The organization is dedicated to addressing the long-term developmental needs of its beneficiaries, even during the emergency phase of its work. |
Организация стремится выявлять и удовлетворять долгосрочные потребности своих бенефициаров в области развития, даже в ходе своей деятельности в чрезвычайных условиях. |
Services are provided all year long to meet clients' educational needs and requirements for assistance. |
Услуги предоставляются в течение всего года, чтобы удовлетворить образовательные потребности клиентов и их запросы на оказание помощи. |
What capacity-building needs might competent authorities have in that respect? |
Какие потребности в наращивании потенциала могут существовать в этом отношении у компетентных органов? |
Member States have recently considered international cooperation needs with respect to emerging crime types such as trafficking in cultural property. |
Государства-члены в последнее время рассматривают потребности в международном сотрудничестве применительно к возникающим видам преступлений, таким как незаконный оборот культурных ценностей. |
The primary needs of a large number of people worldwide remain largely unmet, or often met through unsustainable means. |
Основные потребности большой части населения мира во многом не удовлетворяются или часто удовлетворяются с помощью неустойчивых средств. |
All these needs have technological elements and may require complex combinations of household, community, public and private action. |
Все эти потребности связаны с технологическими элементами и могут потребовать принятия целого комплекса совместных мер со стороны домохозяйств, общин, государственного и частного сектора. |
Users and stakeholders have diverse and specific needs. |
Пользователи и заинтересованные стороны имеют разные и особые потребности. |
The needs of other local stakeholders, including the private sector, the research community and non-governmental organizations, should also be taken into consideration. |
Необходимо также принимать во внимание потребности других местных заинтересованных сторон, включая частный сектор, представителей научных кругов и неправительственных организаций. |
The scope and magnitude of that agenda implies enormous financing needs. |
Охват и масштабы такой программы предполагают огромные финансовые потребности. |
They are increasingly requesting support for using cost-effective methodologies and are addressing detailed research needs to the implementing partners of the Global Strategy. |
Они все чаще обращаются за поддержкой в связи с использованием экономически эффективных методик и просят партнеров-исполнителей Глобальной стратегии удовлетворить их потребности в проведении детальных исследований. |
Resource needs continue to outstrip the resources available. |
Имеющиеся в наличии ресурсы не могут удовлетворить соответствующие потребности. |
Even within a calendar year, there are often unpredicted humanitarian needs that result in additional funding requirements. |
Даже в течение календарного года зачастую возникают непредвиденные гуманитарные потребности, требующие дополнительного финансирования. |