Emergency and rehabilitation needs in the agriculture and farming sector will be considerable in Kosovo. |
Косово будет испытывать большие потребности в чрезвычайной помощи и восстановлении сектора сельского хозяйства и земледелия. |
A Trust Fund established in the Office of the Special Representative will provide a temporary facility through which such needs can be met. |
Целевой фонд, учрежденный в Канцелярии Специального представителя, будет временным механизмом, через который можно будет удовлетворять подобные потребности. |
Non-state actors are often unwilling or unable to meet the protection needs of displaced persons and refugees. |
Негосударственные субъекты часто не желают или не имеют возможности удовлетворять потребности перемещенных лиц и беженцев в защите. |
The reintegration needs of children must also be more explicitly addressed in the peace process. |
Следует также более четко учитывать потребности детей в области реинтеграции в рамках мирного процесса. |
In seeking to enhance the competitiveness of SMEs, each country had to assess its own needs. |
Стремясь повысить конкурентоспособность МСП, каждая страна должна оценивать свои собственные потребности. |
The intent of the Decision was to make sure that food aid could continue to meet the needs of developing countries. |
Данное решение имело целью обеспечить, чтобы потребности развивающихся стран могли и впредь удовлетворяться посредством продовольственной помощи. |
As a result, national policies to promote inter-firm cooperation should take into account the needs of different sectors. |
Вследствие этого при проведении национальной политики поощрения межфирменного сотрудничества следует учитывать потребности разных секторов. |
Additional technical assistance needs identified through UNCTAD's research and consultations with PA counterparts, continue to call for action. |
Дополнительные потребности в области технической помощи, выявленные в ходе проведенных ЮНКТАД исследований и консультаций с ПА, по-прежнему требуют принятия мер. |
To this end complementary activities and needs have been identified with a view to generating additional donor funds for the Centres. |
В этой связи в целях мобилизации дополнительных средств доноров для центров были определены дополнительные виды деятельности и потребности. |
slow response to varying needs due to environmental changes; |
вялое реагирование на варьирующиеся потребности, обусловленные изменениями в общих условиях; |
Proximity to applicants allows them to better evaluate needs and risks. |
Близость к клиентам позволяет им лучше оценивать потребности и риски. |
IMF policy is to extend uniform treatment to all members while seeking to meet their particular needs and circumstances. |
В своей деятельности МВФ руководствуется принципом одинакового отношения ко всем своим членам, но старается учитывать их специфические потребности и обстоятельства. |
The SBSTA agreed to consider in depth at its twenty-second session the issues relating to the research needs of the Convention. |
ВОКНТА принял решение углубленно изучить потребности в научных исследованиях в связи с Конвенцией на своей двадцать второй сессии. |
However, the needs, concerns and interests vary among countries in the region depending on their respective circumstances. |
Однако потребности, проблемы и интересы стран региона варьируются в значительной степени в зависимости от их конкретных обстоятельств. |
It also identifies gaps in the existing framework and makes concrete and realistic recommendations that, if implemented, could effectively meet current protection needs and concerns. |
В нем также указывается на упущения в существующих механизмах и излагаются конкретные и реалистичные рекомендации, выполнение которых позволило бы эффективно урегулировать проблемы и удовлетворить потребности, существующие в области защиты. |
We hope that the Committee will reconsider the resource needs necessary to strengthen rapid deployment capacity as soon as possible. |
Мы надеемся, что Комитет в кратчайшие сроки пересмотрит потребности в ресурсах, необходимых для укрепления потенциала быстрого развертывания. |
There are specific needs of women that must be addressed. |
Существуют конкретные потребности женщин, которые необходимо удовлетворить. |
Developing and implementing post-conflict strategies and programmes that take into account women's needs is also very important. |
Чрезвычайно важно учитывать потребности женщин при разработке и осуществлении стратегий и программ на постконфликтном этапе. |
The needs in this area, however are considerable and require continued intervention as well as resources. |
Однако потребности в этой сфере имеют значительные масштабы, и их удовлетворение требует дальнейшей работы и ресурсов. |
We underscore the need for reforming the existing facilities to respond to the needs of the rural poor. "11. |
Мы подчеркиваем необходимость реформирования существующих механизмов реагирования на потребности неимущего населения в сельских районах. |
The needs of displaced people must also be met in a more sustainable manner. |
Также следует более обоснованно учитывать потребности перемещенных лиц. |
The specific needs of certain developing countries with structurally weak and vulnerable economies should be addressed. |
Необходимо учитывать специфические потребности некоторых развивающихся стран со слабой в структурном отношении и уязвимой экономикой. |
Oppositions, at times, have changed; needs remain very similar. |
Оппозиция, порой, меняется; потребности же остаются весьма схожими. |
However, better forecast of needs should be made during the budget preparation process. |
Вместе с тем в процессе подготовки бюджета следовало более точно прогнозировать потребности. |
Senegal plans to include women's needs and interests in the National Employment Policy currently being drafted. |
Сенегал планирует учесть соответствующие потребности и интересы женщин в национальной политике в сфере занятости, которая разрабатывается в настоящее время. |