Funding mechanisms must be flexible enough to respond not only to the needs of internally displaced persons themselves, but also to the needs of all displacement-affected communities. |
Механизмы финансирования должны быть достаточно гибкими, чтобы удовлетворять не только потребности самих внутренне перемещенных лиц, но также и потребности всех затронутых перемещением общин. |
Gender needs and interests - the daily needs and interests of women and men in connection with their social role in society. |
Гендерные потребности и интересы - ежедневные потребности и интересы женщин и мужчин, связанные с их социальной ролью в обществе. |
The specific needs and concerns of women migrants, especially those who migrate for work on their own, need to be addressed, and public policy for migration in both sending and receiving countries needs to move to a more gender-sensitive perspective. |
Необходимо заниматься конкретными потребностями и проблемами женщин-мигрантов, особенно тех, которые самостоятельно выезжают за рубеж на работу, и государственная политика в области миграции в направляющих и принимающих странах должна больше учитывать особые потребности женщин. |
The findings of the review will contribute to informed planning and policy making to ensure that the social welfare system reflects the needs and expectations of all citizens and is equitable in meeting those needs. |
Результаты этого обзора будут способствовать выработке продуманных планов и программ, способствующих тому, чтобы система социального обеспечения отражала потребности и ожидания всех граждан и справедливым образом их удовлетворяла. |
Measures must be in place to ensure that such users are not deprived of access to safe water to meet their most basic personal and domestic needs, including sanitation needs when relying on water-borne sanitation. |
Должны применяться меры по обеспечению того, чтобы такие пользователи не лишались доступа к безопасной воде, необходимой для удовлетворения их самых основных личных и бытовых потребностей, включая потребности санитарии, когда для нее используется водоснабжение. |
Those reports, as well as the technical assistance needs detailed in the executive summaries, provided an understanding and appreciation of the needs being identified by States. |
Эти доклады вместе с информацией о потребностях в технической помощи, содержащейся в резюме страновых докладов, помогают лучше понять и оценить потребности, испытываемые государствами. |
Such a system would recognize within its jurisdictional limits the needs of the local family, and, would seek to develop an indigenous jurisprudence that is reflective of those needs. |
В рамках такой системы в пределах ее юрисдикции будут учитываться потребности местных семей и будет вырабатываться местная судебная практика, соответствующая этим потребностям. |
We reaffirm our commitment to continue supporting the efforts of countries of the region to improve their environmental situation based on their specific needs, commitments and requests where those needs are not entirely addressed by other cooperative frameworks, instruments or processes in the region and its subregions. |
Мы подтверждаем нашу приверженность дальнейшей поддержке усилий стран региона по улучшению их экологической ситуации исходя из их конкретных потребностей, обязательств и запросов в тех случаях, когда эти потребности не в полной мере удовлетворяются другими механизмами, инструментами или процессами сотрудничества в регионе и его субрегионах. |
PPP projects must contribute to sustainable development and protection of the environment by balancing the public's current needs with the responsibility of not diminishing the ability of future generations to meet their needs as well. |
ЗЗ. Проекты ПГЧС должны вносить вклад в устойчивое развитие и охрану окружающей среды, удовлетворяя текущие потребности общества и в то же время не сужая возможности будущих поколений удовлетворять и их нужды. |
The Working Group was of the view that the identification of specific technical assistance needs, including at the field level, and the development of activities tailored to meet those needs were prerequisites to mobilizing resources for funding purposes. |
Рабочая группа высказала мнение, что выявление конкретных потребностей в технической помощи, в том числе на местах, и разработка мероприятий, призванных удовлетворить эти потребности, являются необходимыми условиями мобилизации ресурсов для целей финансирования. |
In competition policy, while much can be learned through comparison and benchmarking, one size does not fit all, and each jurisdiction needs to find the methods that are best suited to its needs. |
Хотя в области конкуренции сравнительный анализ и ориентир на передовой опыт могут принести большую пользу, универсальных политических рецептов не существует, и каждому отвечающему за эту область органу необходимо найти те методы, которые наиболее полно удовлетворяют его потребности. |
Decision SC-2/13 requires the Secretariat to identify needs and opportunities to increase participation, specifically through the development of a comprehensive regional inventory and analysis of capacities and of a corresponding needs assessment with contributions from national Stockholm Convention focal points. |
Решение СК-2/13 требует от секретариата выявлять потребности и возможности для расширения участия, особенно посредством разработки всеобъемлющего регионального кадастра и анализа потенциалов и оценки соответствующих потребностей при внесении вклада в эту работу со стороны национальных координационных центров Стокгольмской конвенции. |
It is an incremental process whereby families start by erecting emergency shelter in such a way that their immediate needs are integrated with their future needs for reconstruction and recovery. |
Это поэтапный процесс, в рамках которого семьи начинают с сооружения экстренных укрытий, так чтобы можно было удовлетворить свои ближайшие потребности при одновременном планировании будущей работы по реконструкции и восстановлению. |
Different experiences and educational needs of affected populations, combined with varying capacities of States to respond to those needs, introduce complexities into provision of education in emergency situations. |
Различный опыт и потребности в области образования затронутых групп населения в сочетании с различиями между государствами с точки зрения возможностей, связанных с удовлетворением этих потребностей, осложняют процесс обеспечения образования в чрезвычайных ситуациях. |
(c) Assessing regional and country needs for Aid for Trade to ensure total available resources and allocations meet those needs; |
с) оценить региональные и страновые потребности для стратегии помощи в торговле с целью обеспечить, чтобы общий объем имеющихся ресурсов и ассигнований отвечал этим требованиям; |
For the general populace, a structured and graduated series of grass-roots level consultations need to be organized to determine the physical and social post-conflict needs of the many stakeholders and develop the most conducive approaches to addressing those needs. |
Для выяснения физических и социальных потребностей многих заинтересованных сторон в постконфликтный период и разработки наиболее эффективных подходов в целях реагирования на эти потребности необходимо организовать для населения в целом проведение ряда структурированных и ступенчатых консультаций на низовом уровне. |
Defined as encompassing paths and patterns of development that ensure the meeting of present needs without compromising the ability to meet the needs of future generations, sustainable development is conspicuously related to intergenerational equity. |
В силу этого устойчивое развитие, под которым понимаются процессы и модели развития, обеспечивающие удовлетворение нынешних потребностей человека, не нанося вреда возможностям будущих поколений обеспечивать свои собственные потребности, неразрывно связано с достижением равноправных отношений между поколениями. |
An improved post-disaster needs assessment emphasizes human recovery needs as well as damage and loss assessments in post-disaster environments. |
Усовершенствованная оценка потребностей после бедствия подчеркивает потребности в плане поиска и спасения людей, а также оценки ущерба и убытков в ситуациях после бедствия. |
Active non-governmental organizations have succeeded in identification of their needs and have developed various modalities of cooperation in fulfilling the needs in the mentioned fields, through cooperation with Embassies of their kin States. |
Активно действующие неправительственные организации определили свои потребности и разработали различные механизмы сотрудничества для их удовлетворения в вышеупомянутых областях на основе сотрудничества с посольствами соответствующих государств. |
Projects with in-built assessment and prioritization of gaps and needs often prove very productive, particularly when carried out in close cooperation with country partners to ensure that capacity-building efforts are demand-driven and responsive to the needs on the ground. |
Проекты, предусматривающие оценку и определение приоритетности пробелов и потребностей, нередко оказываются весьма продуктивными, в особенности в тех случаях, когда они осуществляются в тесном сотрудничестве со странами-партнерами для обеспечения того, чтобы усилия по наращиванию потенциала опирались на существующие запросы и учитывали потребности на местах. |
In so doing, they should take into account the World Programme for Human Rights Education and specific national and local needs and priorities. |
При этом им следует принимать во внимание Всемирную программу образования в области прав человека и конкретные национальные и местные потребности и приоритеты. |
UNHCR would draw up a workplan to address the identified gaps, including any additional training needs in those locations. |
УВКБ составит план работы по устранению выявленных недостатков, в том числе определит любые дополнительные потребности в профессиональной подготовке, которую требуется организовать в этих точках. |
They are well placed to capture and respond to specific regional needs and demands, especially for small countries. |
Их положение позволяет им выявлять и удовлетворять конкретные региональные потребности и запросы, особенно когда это касается малых стран. |
The Secretariat has been utilizing an array of applications developed in-house that have partially met needs. |
До настоящего времени Секретариат использовал ряд приложений, разработанных внутри Организации, которые позволяют частично удовлетворить эти потребности. |
All dietary and cultural needs are catered for in the rations provisioning cycle. |
В процессе закупки пайков учитываются все диетические и культурные потребности. |