In doing so, States parties should also address the legitimate security needs of the withdrawing party. |
При этом государствам-участникам следует также принимать во внимание законные потребности выходящего участника в том, что касается безопасности. |
This flexibility in approach will enable the Commission to remain responsive to the needs of the country, as defined by the Government. |
Такая гибкость в подходе позволит Комиссии сохранить способность оперативно реагировать на потребности страны, определяемые правительством. |
Those efforts notwithstanding, the recovery and reconstruction needs of Darfur remain massive. |
Несмотря на эти усилия, потребности Дарфура в области восстановления и реконструкции по-прежнему очень велики. |
The restrictions affect the capacity of humanitarian actors to assess needs, implement projects, monitor impacts and consult with affected people. |
Вводимые ограничения влияют на способность гуманитарных организаций оценивать потребности, осуществлять проекты, контролировать результативность и консультироваться с пострадавшими. |
Critical needs and acute vulnerabilities remain, however. |
Тем не менее значительные потребности и острые проблемы сохраняются. |
Initially, and thanks to the assistance provided by ECCAS, MISCA was able to bear the expenses for food and other related needs of these elements. |
Первоначально АФИСМЦАР благодаря оказываемой ЭСЦАГ помощи сама покрывала расходы на питание и другие соответствующие потребности этих элементов. |
The needs of displaced persons and vulnerable groups are considerable. |
У внутренне перемещенных лиц и уязвимых групп населения имеются значительные потребности. |
It also decided that both papers should identify gaps and needs to be addressed at the workshop on means of implementation in 2015. |
Он также отметил, что в обоих документах следует указать пробелы и потребности для рассмотрения на рабочем совещании по средствам осуществления в 2015 году. |
National priorities and needs are considered in formulating support for mitigation and adaptation activities. |
При разработке мер поддержки деятельности по предотвращению изменения климата и адаптации учитываются национальные приоритеты и потребности. |
Workshop participants recommended that needs and support received should not be biased towards the provision of financial resources, but should also address capacity-building. |
Участники рекомендовали, чтобы потребности и полученная поддержка не сводились к предоставлению финансовых ресурсов, но также были направлены на решение задач, связанных с укреплением потенциала. |
Rules on liquidity in the banking sector enabled banks to meet the investment needs of the country. |
Принятые нормативы ликвидности дают банкам возможность удовлетворять потребности страны в инвестициях. |
Africa's needs were real and its expectations were high, particularly as it included the largest number of LDCs. |
Потребности Африки являются реальными, ее надежды большими, особенно в связи с тем, что в Африке насчитывается наибольшее число НРС. |
Mr. Ocampo said that, before formulating their policies, Governments must identify their country's needs and advantages. |
Г-н Окампо говорит, что, прежде чем сформулировать свою политику, правительства должны определить потребности и возможности своих стран. |
The project intended to meet key needs, abilities and expectations of older persons and their families. |
Проект был призван удовлетворить важнейшие потребности пожилых людей и их семей и реализовать их возможности и ожидания. |
The highest priority capacity-building needs are those that fulfil the following criteria: |
К потребностям в области создания потенциала, имеющим наивысший приоритет, относятся те потребности, которые удовлетворяют следующим критериям: |
Many delegations underscored that UNCTAD technical cooperation should continue to respond to the varied needs of its beneficiaries in accordance with national development priorities. |
Многие делегации подчеркивали, что в рамках деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества следует и впредь учитывать различные потребности получателей помощи с учетом их приоритетов национального развития. |
She added that the group was meeting in a new format designed to better reflect its actual needs and better structure its work. |
Она добавила, что совещание Группы проходит в новом формате, призванном лучше отразить ее фактические потребности и организовать ее работу. |
On technology transfer, there is a need for a diverse range of alternatives that are tailor made and that suit countries' needs. |
Что касается передачи технологии, то необходим широкий спектр альтернатив, учитывающих и удовлетворяющих конкретные потребности стран. |
Furthermore, the survey does not attempt to predict the future needs of the members of the Commission for medical or dental assistance. |
Обзор не ставит также целью предсказать будущие потребности членов Комиссии в медицинском и зубоврачебном страховании. |
It provided counsel on how to best integrate the needs and demands of consumer organizations with those of businesses. |
Были предоставлены рекомендации о том, как лучше всего увязывать потребности и нужды потребительских организаций с задачами и целями предпринимательского сектора. |
These served as the basis for the definition of diverse microfinance products with different features targeted at specific market needs. |
На их основе формируются различные продукты, характеристики которых должны удовлетворять конкретные рыночные потребности в микрофинансировании. |
This required understanding the different needs of diverse people and focusing on their well-being. |
Для этого необходимо понимать разнообразные потребности разных людей и ставить во главу угла их благополучие. |
Based on current demand, the world has a stock of natural gas that could cover its needs for over 200 years. |
С учетом нынешнего уровня спроса запасы природного газа позволят удовлетворять мировые потребности в течение более 200 лет. |
An enabling economic environment is important in underpinning such changing policy needs and priorities. |
Такие меняющиеся потребности и приоритеты политики должны подкрепляться благоприятной экономической средой. |
United Nations entities are working to respond to the growing health needs resulting from increasing displacement. |
Подразделения системы Организации Объединенных Наций предпринимают усилия в целях реагирования на связанные с охраной здоровья потребности, которые возрастают в связи с увеличением числа перемещенных лиц. |