Insurers considering the development of programmes of agricultural insurance should clearly identify the varying needs of these different agricultural subsectors. |
Страховые компании, которые изучают возможность разработки программ сельскохозяйственного страхования, должны четко выявить разнообразные потребности этих различных сельскохозяйственных подсекторов. |
Many cooperatives are anchored in rural areas and are in close touch with local needs. |
Многие кооперативы действуют в сельских районах и прекрасно знают местные потребности. |
No State should be subjected to measures that jeopardized its political independence, the vital needs of its people and its territorial integrity. |
Ни одно государство не должно подвергаться мерам, которые ставят под угрозу его политическую независимость, жизненно важные потребности его народа и его территориальную целостность. |
The needs of developing countries in the field of training and technical assistance were forever increasing. |
Изо дня в день растут потребности развивающихся стран в области профессиональной подготовки и технической помощи. |
However, the waiver of the mitigation should be tempered by a proviso safeguarding the vital needs of the wrongdoing State's population. |
Однако такой отказ в смягчении должен сдерживаться клаузулой, гарантирующей жизненные потребности населения государства-правонарушителя. |
The concerns and needs of countries with economies in transition have been marginalized by paragraph 5, thus weakening the Platform for Action. |
Проблемы и потребности стран с переходной экономикой в пункте 5 были маргинализованы, что привело к ослаблению Платформы действий. |
I am talking about recognizing the fact that human needs are not only material but also spiritual. |
Речь идет о признании того факта, что человеческие потребности имеют не только материальную, но также и духовную основу. |
We can truly speak of development only when the needs and the security of all persons and communities are respected and guaranteed. |
Мы действительно можем говорить о развитии только в том случае, когда уважаются и гарантируются потребности и безопасность всех людей и общин. |
The magnitude and urgency of the training and educational needs facing the country are enormous. |
Масштабы и неотложный характер профессиональной подготовки и потребности страны в области образования огромны. |
The programme is also beginning to respond to the needs of countries for information on available international assistance. |
Программа также начинает удовлетворять потребности стран в информации об имеющейся международной помощи. |
The Government sought to respond to the most urgent needs of the population by providing essential services in those areas and building the necessary basic infrastructure. |
Правительство стремится удовлетворить наиболее острые потребности населения за счет предоставления существенных услуг в таких областях и создания необходимой базовой инфраструктуры. |
It was also important to meet the needs of vulnerable groups, such as disabled persons, in social development. |
В социальном развитии важно также удовлетворять потребности уязвимых групп, таких, как инвалиды. |
The assignment exercises provided a clearer definition of country-by-country needs. |
В ходе этой деятельности более четко выявляются конкретные потребности каждой страны. |
It was important to identify the Organization's personnel needs in the light of its mandates. |
Важно определить потребности Организации в персонале в свете поставленных перед нею задач. |
The lack of resources indispensable for providing basic human needs such as safe water, food and sanitation is overwhelming. |
Острейшим образом стоит проблема отсутствия ресурсов, крайне необходимых для удовлетворения элементарных потребностей людей, таких, как потребности в безопасной воде, продовольствии и санитарии. |
In that regard, the capacity to react urgently and with the greatest possible transparency to procurement needs was vital. |
В этом отношении огромное значение имеет способность безотлагательно и при наибольшей возможной транспарентности реагировать на потребности в области закупок. |
The needs of the specialized agencies in the international labour market have been disregarded by the Commission. |
Комиссия не учитывала потребности специализированных учреждений на международном рынке труда. |
The Records Section is inadequately staffed to meet other than the most basic needs of the Office. |
Штатное расписание Секции учета позволяет удовлетворять лишь самые необходимые потребности Канцелярии. |
Redeployment of staff resources should be based on programme needs, not personnel policies. |
З. В основе перераспределения кадровых ресурсов должны лежать потребности программ, а не кадровая политика. |
The results of that exercise would allow Member States to assess the true needs of the Centre more accurately. |
Это позволит государствам-членам более точно определить реальные потребности Центра. |
While it was true that training was a centrally administered function, there were exceptions for areas with specialized needs. |
Профессиональная подготовка осуществляется в централизованном порядке, за исключением тех областей, в которых имеются специализированные потребности. |
The mandates, structures, operations and needs of the members of the common system were quite varied. |
Мандаты, структуры, операции и потребности членов общей системы весьма разнообразны. |
In order to balance these needs, the Netherlands is attracted by the idea of a phased on-site inspection. |
Чтобы сбалансировать эти потребности, Нидерланды склонны поддержать идею поэтапной инспекции на месте. |
Although the conditions in the centres are not perfect, they provide for the basic needs of the foreigners accommodated there. |
Хотя условия в этих центрах не являются безукоризненными, они обеспечивают основные потребности проживающих в них иностранцев. |
In most cases the health and education infrastructures have not been able to meet the social and cultural needs of young people. |
В большинстве случаев инфраструктуры здравоохранения и образования не в состоянии удовлетворять социальные и культурные потребности молодых людей. |