| Since its creation, the role of the IGO has been evolving in order to meet emerging management support needs. | С момента создания роль УГИ эволюционировала таким образом, чтобы удовлетворять возникающие потребности в области управленческой поддержки. |
| Secondly, it seems to us that we should also consider the needs of smaller delegations. | Во-вторых, нам кажется, что нам следует также учесть потребности малочисленных по своему составу делегаций. |
| Suppletive rules should reflect the needs and practices of each jurisdiction. | Резервные правила должны отражать потребности и практику каждой правовой системы. |
| Almost all the areas where the basic needs of the population were not being met were indigenous. | Почти все районы, в которых не удовлетворяются основные потребности населения, относятся к районам проживания коренных народов. |
| An Expert Group meeting in August 2004 will discuss needs, uses and resulting requirements for agricultural classifications. | На совещании группы экспертов, которое состоится в августе 2004 года, будут обсуждены потребности, виды использования и результирующие требования в области сельскохозяйственных классификаций. |
| The workshop identified the needs of these countries and elements for an internationally supported assistance programme. | На Совещании были определены потребности упомянутых стран и элементы опирающейся на международную поддержку программы оказания помощи. |
| That would enable the Secretary-General to meet the evolving needs of the Organization. | Это позволит Генеральному секретарю учитывать меняющиеся потребности Организации. |
| (b) States of origin should establish mechanisms that would take the needs of migrant workers into account. | Ь) государства происхождения создали механизмы, принимающие во внимание потребности трудящихся-мигрантов. |
| The printing of required text books and bibliographic material is still far from meeting the needs of all schools nationwide, reports UNICEF. | Как сообщает ЮНИСЕФ, издание необходимых школьных учебников и библиографических материалов явно не удовлетворяет потребности всех школ в стране. |
| This network of 13 centres addresses the needs of local authorities for capacity-building expressed at the WSSD. | Эта сеть, состоящая из 13 центров, удовлетворяет потребности местных органов власти в укреплении потенциала, что было подчеркнуто в ходе ВВУР. |
| The least developed countries have the primary responsibility to put in place effective policies that are responsive to the needs of all their citizens. | Наименее развитые страны несут главную ответственность за разработку и осуществление эффективных стратегий, учитывающих потребности всех их граждан. |
| The Commission believes that the framework must take into account the needs of all the organizations to which it will apply. | Комиссия полагает, что система контрактов должна учитывать потребности всех организаций, в которых она будет использоваться. |
| Those restricted, limited-duration contracts no longer meet the needs of the Organization. | Эти ограниченные по срокам контракты более не удовлетворяют потребности организаций. |
| That model harmonizes all practices, is the most cost-effective and best meets the needs of the organizations of the common system. | Такой подход обеспечивает унификацию всей практики, является более экономичным и наилучшим образом удовлетворяет потребности организаций общей системы. |
| The lack of timely, adequate and predictable funding continued to affect the ability of humanitarian agencies to respond promptly and effectively to the needs of affected populations. | Отсутствие своевременного, адекватного и предсказуемого финансирования продолжало сказываться на способности гуманитарных учреждений оперативно и эффективно откликаться на потребности пострадавшего населения. |
| Many different approaches are currently being pursued, allowing for flexibility when addressing the diverse needs of vulnerable populations. | В настоящее время для этого используются разные подходы, которые позволяют удовлетворять различные потребности уязвимых групп населения на гибкой основе. |
| A post-disaster needs assessment methodology is in methodology should include mechanisms that enable greater community participation in assessment, priority-setting and planning. | В настоящее время разрабатывается методология оценки потребности в период после бедствий, которая должна включать механизмы, обеспечивающие более широкое вовлечение общин в деятельность по проведению оценки, определению приоритетов и планированию. |
| The determinants and consequences of elderly migration need to be understood properly in order to cater to their needs and aspirations. | С тем чтобы иметь возможность удовлетворить потребности и желания пожилых мигрантов, необходимо четко понять причины и последствия их миграции. |
| The determinants and consequences of elderly migration need to be understood properly in order to cater for their needs and aspirations. | Необходимо правильно уяснить причины и последствия миграции пожилых людей, с тем чтобы удовлетворить их потребности и ожидания. |
| Actual needs for equipment were not properly assessed, with items purchased remaining unused in several cases. | Не были надлежащим образом оценены фактические потребности в оборудовании, в результате чего в ряде случаев закупленные товары оказались неиспользованными. |
| The Committee recommends that foreign women's health needs, in particular as regards information on preventing and addressing HIV infection, be fully addressed. | Комитет рекомендует в полной мере удовлетворять потребности иностранных женщин в области здравоохранения, в частности в том, что касается информации о профилактике и лечении ВИЧ-инфекции. |
| In the years ahead, the United Nations must respond even better to Africa's needs and aspirations. | В будущем Организация Объединенных Наций должна с большей эффективностью реагировать на потребности и чаяния Африки. |
| Women's needs, concerns and contributions to disaster risk reduction are often still neglected. | Нужды и потребности женщин, а также их вклад в дело уменьшения опасности бедствий по-прежнему часто игнорируются. |
| By using strategic workforce planning, the Organization's needs will be identified in the short, medium and long term. | Благодаря стратегическому планированию людских ресурсов будут определяться краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные потребности Организации. |
| Clearly, the successful rationalization of the information centres necessitated increased dialogue with host countries and greater sensitivity to unique regional needs and demands. | Является очевидным, что для успешной рационализации информационных центров необходимо укреплять диалог с принимающими странами и более чутко реагировать на уникальные нужды и потребности соответствующего региона. |