Английский - русский
Перевод слова Necessary
Вариант перевода Следует

Примеры в контексте "Necessary - Следует"

Примеры: Necessary - Следует
Finally, it is necessary to recall that young people who have been treated receive the assistance of religious or moral advisers, who also provide education that traditionally includes these themes. Наконец, следует отметить, что находящиеся на попечении вне дома молодые люди получают помощь и советы от религиозных служителей и психологов, которые также читают лекции, традиционно затрагивающие эти темы.
It is necessary to consider that subject comprehensively, linking it, above all, to development policies that respond to the structural causes of migration flows in our day. Следует рассматривать этот вопрос всеобъемлющим образом, увязывая его, в первую очередь, со стратегиями развития, которые учитывают структурные причины современных потоков мигрантов.
In that context, I think it is important to say that the verbal commitments in the Pact are therefore a necessary step, but far from sufficient to achieve the goals we share. В этой связи, думаю, следует отметить, что содержащиеся в Пакте обязательства представляют собой необходимый, однако, далеко недостаточный шаг для достижения наших общих целей.
Thus, there is a need for better collaboration between the education sector and industry in order to make the necessary adjustments in school curricula aimed at satisfying the requirements of the business community. В частности, следует укрепить сотрудничество между сектором образования и отраслями в целях внесения необходимых изменений в учебные программы и тем самым удовлетворения потребностей деловых кругов.
It is necessary however to qualify this finding by noting that these increases are to some extent the result of a tightening up of the rules governing unemployment benefits, aimed at encouraging claimants to be more active in their search for work. Следует тем не менее смягчить такую констатацию, отметив, что эти увеличения частично объясняются ужесточением условий получения пособия по безработице, что было предпринято для того, чтобы подтолкнуть безработных проявлять большую активность в поиске работы.
It stipulates that MINSA shall adopt measures and carry out activities necessary for improving nutrition and take steps to generally prevent undernourishment and specific micronutrient deficiencies in the population, especially among children, pregnant women and the elderly. В нем говорится, что Министерству здравоохранения следует принимать меры и предпринимать необходимые усилия для содействия надлежащему питанию, а также реализовывать меры для предотвращения недоедания и нехватки витаминов среди населения в целом и детей, беременных женщин и пожилых людей в частности.
The State party should consider whether, in particular in view of immigration trends in recent years, ethnic minorities exist in its territory, even if in very small numbers, and take necessary steps to protect their rights under article 27. Государству-участнику следует определить, особенно в свете иммиграционных тенденций последних лет, присутствуют ли на его территории этнические меньшинства, пусть даже весьма малочисленные, и принять надлежащие меры по защите их прав в соответствии со статьей 27.
It should also consider whether it is any longer necessary, or consistent with its obligations under the Covenant, to maintain in force the relevant savings clause of section 10 of the Second Schedule to the Constitution of the State Party. Ему также следует рассмотреть вопрос о том, является ли по-прежнему необходимым или отвечающим обязательствам по Пакту сохранение в силе соответствующей исключающей оговорки в разделе 10 Второго дополнения к Конституции государства-участника.
The State party should continue its efforts to combat human trafficking and should adopt the necessary measures to punish the perpetrators with appropriate penalties. Государству-участнику следует продолжать свои усилия, направленные на борьбу с торговлей людьми, и принять необходимые меры для соответствующего наказания субъектов таких преступлений
The State party should also guarantee the right of such families to seek redress or be fairly and adequately compensated, including by giving them the necessary psychological, social and financial support so that they may make the fullest possible readjustment. Кроме того, государству-участнику следует гарантировать право таких семей на получение возмещения и справедливой и надлежащей компенсации, включая предоставление им средств, необходимых для их максимально полной реадаптации как в психологическом и социальном, так и в финансовом плане.
The interviewer informed R.A. that he was expected to submit a medical certificate and, if deemed necessary, that a complementary investigation would be conducted at a later date. Проводивший собеседование сотрудник сообщил Р.А., что ему следует представить медицинскую справку и что, в случае необходимости, позднее может быть проведено дополнительное расследование.
Also, the United Nations Operation in Burundi (ONUB) should devote the resources necessary for the full implementation of the system throughout the Mission (para. 38). Кроме того, Операции Организации Объединенных Наций в Бурунди (ОНЮБ) следует направить необходимые ресурсы на цели полномасштабного внедрения системы на всей территории действия миссии (пункт 38).
Beyond awareness-raising activities, particular attention should be given to promoting the necessary investment to improve transportation infrastructure and to strengthen the capacities of the health sector to deal with emergency services and treat injuries. Помимо мероприятий по повышению информированности, особое внимание следует уделять содействию необходимым инвестициям для улучшения транспортной инфраструктуры и укрепления потенциала сектора здравоохранения в плане оказания чрезвычайных услуг и лечения в связи с травмами.
All Member States should demonstrate the necessary political will and flexibility to bring about a new trade regime, one that would strengthen food security by promoting food production and investment in the agricultural sector of developing economies. Всем государствам-членам следует продемонстрировать политическую волю и гибкость, что необходимо для создания нового режима торговли, который приведет к укреплению продовольственной безопасности за счет поощрения производства продовольствия и капиталовложений в сельское хозяйство развивающихся стран.
Thus, as the General Assembly has already noted in its draft resolution, multilateral counter-terrorism cooperation should be undertaken in an integrated manner across the four pillars of the Strategy and across the necessary range of actors. Поэтому, как Генеральная Ассамблея уже отметила в своем проекте резолюции, многостороннее контртеррористическое сотрудничество следует проводить комплексно на всех четырех основных направлениях Стратегии и при участии всего круга необходимых субъектов.
This should be the focus of particular attention in order to draw up realistic adaptation plans, while assessing the capacities of countries, ensuring exchanges of technology and providing the financial resources necessary to combat climate change. Этой проблеме следует уделить первостепенное внимание с целью выработки реалистичных планов адаптации при одновременном проведении оценки потенциалов стран, обеспечении обмена технологиями и предоставлении необходимых финансовых ресурсов для борьбы с явлением изменения климата.
It was suggested that, in order to minimize the cases of inadmissibility, an informational checklist including all necessary information for making a communication should be developed and included in the guidelines for communications. Была высказана мысль о том, что для сведения к минимуму числа случаев неприемлемости следует подготовить информационную памятку со всей необходимой информацией для составления сообщений и включить эту памятку в руководящие принципы их подготовки.
It is not necessary to prove "historic" discrimination in order to validate a programme of special measures; the emphasis should be placed on correcting present disparities and on preventing further imbalances from arising. Для утверждения программы особых мер не требуется доказывать наличие "исторически сложившейся" дискриминации; упор следует делать на исправление существующих различий и предотвращение дисбаланса в будущем.
Limit the consequences of events such as accidents and fires. To this end, create the necessary conditions so that; снижение тяжести последствий таких ситуаций, как ДТП и пожары; с этой целью следует задействовать все возможности для:
The Committee is concerned that the Secretary-General's initiative could undermine the required dedicated high-level attention necessary to ensure adequate advocacy and mobilization of international support to address the special needs of these groups of Member States. Комитет обеспокоен тем, что инициатива Генерального секретаря может отвлечь то внимание, которое на высоком уровне следует конкретно уделять обеспечению разъяснения необходимости оказания и мобилизации международной поддержки в целях удовлетворения особых потребностей этих групп государств-членов.
It was therefore necessary to respect the point of view of each State in that regard and to take into account the fact that each was engaged in a historical process of identity building. Таким образом, следует уважать точку зрения каждого государства по этому вопросу и учитывать тот факт, что каждый человек принимает участие в историческом процессе формирования понятия этнической принадлежности.
African countries should contemplate putting in place the necessary studies, legal and regulatory frameworks, and safeguards to ensure that foreign investment in land and agriculture is indeed beneficial to them. Африканским странам следует рассмотреть вопрос о проведении необходимых исследований, создании правовой и регулирующей базы и гарантий, обеспечивающих иностранным инвесторам выгоды от инвестирования в земельную собственность и сельское хозяйство.
When supporting national and local planning efforts, UNICEF offices should ensure attention to the rights of vulnerable and excluded children, and the identification of accountabilities and necessary actions. При оказании поддержки осуществляемым на национальном и местном уровнях усилиям в области планирования отделениям ЮНИСЕФ следует уделять внимание правам уязвимых и отверженных детей и определению вопросов ответственности и необходимых действий.
This point was appreciated by some donors, who acknowledged that resources are necessary for those sectors and that advice should be provided as to how programme countries may best pursue such priorities. Ряд доноров согласились с этой мыслью, подтвердив, что для производственных секторов необходимы ресурсы и что странам осуществления программ следует оказать консультационную помощь в определении оптимальных путей решения их приоритетных задач.
In conclusion, to maintain social cohesion it was necessary to observe basic human rights standards, address labour market needs and composition, ensure decent work opportunities for all, and enact legislation and measures to combat discrimination and promote integration. В заключение следует сказать, что для поддержания социальной сплоченности необходимо соблюдение стандартов основных прав человека, удовлетворение потребностей и структурных нужд рынка труда, обеспечение достойных мест работы для всех и принятие законодательства и мер по борьбе с дискриминацией и поощрением интеграции.