| While emergency appeals are a necessary funding tool, linkage between humanitarian emergency budgets and the regular development budget should be further strengthened. | Наряду с важностью чрезвычайных призывов, которые являются необходимым инструментом привлечения дополнительных финансовых ресурсов, следует еще больше укреплять связь между чрезвычайными бюджетами оказания гуманитарной помощи с регулярными бюджетами оказания содействия развитию. | 
| Where appropriate, the State party should take all necessary punitive, educational and other measures to put an end to such conduct. | В надлежащих случаях государству-участнику следует принять все необходимые репрессивные, просветительные и иные меры, чтобы положить конец такому поведению. | 
| It was also important to ensure that the Secretariat had the necessary resources and capacity to provide technical assistance, in particular with regard to the proposed draft guidelines. | Следует также принять меры к тому, чтобы Секретариат располагал необходимыми ресурсами и потенциалом для оказания технической помощи, в частности в отношении предлагаемого проекта руководящих принципов. | 
| The view was expressed that ideally, the Council should take policy actions on threats to international peace and security, with the General Assembly providing the necessary legislative basis. | Было выражено мнение, заключающееся в том, что в идеальном плане Совет должен принимать политические решения по вопросам, связанным с угрозами международному миру и безопасности, а Генеральной Ассамблее следует обеспечивать необходимую нормативную основу. | 
| Regional organizations should be encouraged to continue to provide assistance to the public sectors on policy and regulation, and to provide the necessary interface for program promotion. | Следует поощрять дальнейшее оказание региональными организациями помощи в государственных секторах в вопросах политики и регулирования и выполнение необходимой функции посредника в деле пропаганды программ. | 
| The Committee has no objection to the proposal; however, the necessary explanations for this type of conversion should be provided in future budget documents. | Комитет не возражает против этого предложения; вместе с тем в будущих бюджетах следует представлять необходимые пояснения в отношении целесообразности такого преобразования должностей. | 
| To our mind, it is clear that such a renewal is necessary and that the implementation of the sanctions imposed by the Council needs to be further enhanced. | Как нам кажется, такое возобновление необходимо, поскольку следует и далее укреплять процесс осуществления введенных Советом санкций. | 
| For the First Committee to fulfil its mandate in a changing security environment, it is urgently necessary that the Committee be strengthened. | Для того чтобы Первый комитет мог выполнить свой мандат в условиях перемен в сфере безопасности, следует незамедлительно укрепить его потенциал. | 
| It has been argued, however, that exceptional access norms should not be linked to country quotas and that it is necessary to examine other approaches. | Вместе с тем утверждалось, что положения, регулирующие исключительный доступ, не следует увязывать с квотами стран и что необходимо изучить другие подходы6. | 
| It was therefore necessary for the international community to strengthen its cooperation and for the Division for Social Policy and Development to undertake an analytical assessment of the issue. | Поэтому международному сообществу следует активизировать свое сотрудничество, а Отделу социальной политики и развития приступить к анализу этого вопроса. | 
| The practice of providing non-Council members with necessary information about the preparation of draft resolutions and decisions is also positive and should be encouraged. | Кроме того следует поощрять полезную практику предоставления необходимой информации о работе над проектами резолюций и решений странам, не являющимся членами Совета. | 
| But there are circumstances in which one must do what is necessary to understand what is happening in a country. | Но существуют обстоятельства, в которых следует делать то, что необходимо, чтобы понять, что происходит в стране. | 
| The State party should take all necessary measures to reduce the length of such detention and to improve judicial oversight so as to ensure compliance with Covenant rights. | Государству-участнику следует принять все необходимые меры для сокращения срока такого содержания под стражей и улучшения судебного надзора, призванного обеспечить соблюдение предусмотренных Пактом прав. | 
| Provisions should be made to ensure the necessary referrals to health and social welfare services, whenever required. | Следует принять меры к тому, чтобы при необходимости выдавалось направление в соответствующие лечебно-профилактические службы и службы социального обеспечения. | 
| For this, training was necessary and emphasis should be given to management training, even in small organizations. | Для этого даже в малых организациях следует производить подготовку кадров с акцентом на подготовку руководящего звена. | 
| Other spheres of government should support initiatives to develop responsive, transparent and accountable instruments necessary for efficient and effective management at a local level. | Другим органам управления следует поддерживать инициативы по разработке оперативных, транспарентных и подотчетных инструментов, необходимых для эффективного и действенного управления на местном уровне. | 
| The Secretariat should redouble its efforts to mobilize the necessary financial resources in a timely manner, without detriment to ongoing integrated programmes and Country Service Frameworks (CSFs). | Секретариату следует удвоить свои усилия по своевременной мобилизации необходимых финансо-вых ресурсов без ущерба для осуществляемых комп-лексных программ и рамок страновых услуг (РСУ). | 
| If it is necessary to get a speech on the record, then it could be circulated but it should still be summarized in a few points. | Если необходимо, чтобы та или иная речь попала в протокол, то в этом случае ее можно распространить, но все равно ее следует резюмировать в виде нескольких моментов. | 
| States should also establish and reinforce the necessary legal and administrative framework for assuring that the Norms are implemented by transnational corporations and other business enterprises (see paragraph 17). | Государствам следует создавать и укреплять надлежащую правовую и административную основу для обеспечения соблюдения этих Норм транснациональными корпорациями и другими предприятиями (см. пункт 17). | 
| Likewise, science institutions should be provided with the necessary funding to appropriately implement established regulations | Точно так же научные учреждения следует обеспечивать необходимым финансированием, чтобы они могли надлежащим образом осуществлять установленные предписания | 
| In conclusion, the prerequisites and safeguards articulated herein remain necessary and have not yet been fulfilled to a significant degree. | В заключение следует отметить, что необходимость обеспечения упомянутых предварительных условий и гарантий сохраняется; при этом еще многое предстоит сделать для выполнения этой задачи. | 
| The State party should take all necessary steps to ensure that public security is, to the maximum extent possible, upheld by civilian rather than military security forces. | Государству-участнику следует принять все необходимые меры, призванные гарантировать поддержание общественного порядка, насколько это возможно, не военными, а гражданскими силами безопасности. | 
| In this process, alternative formats and timing should be considered as well as the ability to bring the necessary scientific and technological expertise on board. | В этом процессе следует рассмотреть альтернативные форматы и сроки, а также способность интегрировать необходимые научно-технические знания и опыт. | 
| The Conference on Disarmament should work to identify the necessary steps to eliminate all nuclear weapons within a specific time frame. | Конференции по разоружению следует провести работу с целью наметить необходимые шаги для ликвидации всего ядерного оружия в течение конкретно установленного срока. | 
| He argued that a global financial transactions tax was a new global reality and that necessary action should be taken now, rather than later. | Он утверждал, что глобальный налог на финансовые операции является новой глобальной реальностью и что необходимые действия следует предпринять лучше сейчас, чем потом. |